Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション1

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 159 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

常(ツネ)ノ弓(ユミ)ニ青竹(アヲダケ)ノ矢(ヤ)ヲヒツソギニシテ白紙(シラカミ)ノ筈(ハヅ)ヲ 付タルヲ数千(スセン)コシラヘ彼(カノ)浜(ハマ)ニ至(イタ)リテ十組(トクミ)ニソ ナヘ当(アテ)モナク海中ヘハナツ事ナリ時ニ大地(ダイチ)震(シン)《見せ消ち:物|動(ドウ)》 シテ雷電(ライテン)甚シク《見せ消ち:両|雨(アメ)》車軸(シヤヂク)ヲ流(ナガ)シ逆風(キヤクフウ)土砂(ドシヤ)ヲ 吹上(フキアゲ)目口モ開(アキ)ガタシ社内何トナク鳴(ナ)リ昼 夜ノワカチ更(サラ)ニナシ津軽御 城下(ジヤウカ)ヘハ七里 余(ヨ) ナレドモ其 響(ヒヽキ)ヲツタヘ昼【挿入「ニ」】シテ夜ノ如シ此 間(アヒダ)ハ 御家中御 用筋(ヨウスヂ)御免(ゴカン)ニテ御 番(バン)バカリナリ 万事御ツヽシミニテ昼夜二三日又ハ五七日ニシテ

現代語訳

普通の弓に青竹の矢をひっそぎにして白紙の筈を付けたものを数千本作り、あの浜に至って十組に編成し、当てもなく海中へ放つのである。その時に大地が震動して雷電が激しく、雨が車軸を流すように降り、逆風が土砂を吹き上げて目も口も開けがたい。社内が何となく鳴り響き、昼夜の区別もまったくなくなる。津軽の御城下まで七里余りであるが、その響きが伝わって昼でも夜のようである。この間は御家中の御用筋は免除されて御番ばかりである。万事御慎みにて昼夜二三日、または五七日にして...

英語訳

They prepare several thousand arrows made of ordinary bows with green bamboo arrows fitted with white paper nocks, reach that beach, arrange them in ten groups, and shoot them aimlessly into the sea. At that time, the earth trembles and thunder and lightning are fierce, rain pours down like cart axles, reverse winds blow up earth and sand making it difficult to open one's eyes or mouth. Something resounds within the shrine, and there is no distinction between day and night. Although it is more than seven ri to Tsugaru's castle town, the sound carries there and even during the day it is like night. During this time, official duties of the retainers are suspended except for guard duty. Everything is done with reverence for two to three days and nights, or five to seven days...