翻刻
安永(アンヱイ)四年 乙未(キヨトビツジ)八月二十八日 浪華(ラウクワ)ニ遊(アソン)デ蒹葭堂(ケンカトウ)
ヲ訪(ト)フ【右に「不」の書込みあり】主人(シユジン)奇石(キセキ)ヲ翫(モツアリ)ブ事(コト)年アリ此比(コノゴロ)神代石(ジンダイセキ)一ツ
ヲ得(エ)タリトテ見セラル古今(ココン)数(カズ)ナキ奇石(キセキ)ナリ其(ソノ)形状(ケイジヤウ)
鍬(クハ)ガタノ如(ゴト)ク長サ七寸中四寸バカリ根(ネ)ノ方(ホウ)厚(アツ)サ一寸バ
カリ末ハ薄(ウス)クシテ三五分本セバシ末ヒロシ本ノ方ニ
二寸ニ一寸バカリナル一 穴(ケツ)アリ表裏(ヒヤウリ)ニ高(タカ)ク筋(スヂ)ヲ彫上(ホリアゲ)
タリ全体(ゼンタイ)青瑪脳(セイメノウ)ニテ奇(キ)ナリ美(ビ)ナリ愛(アイ)スルニ
堪(タヘ)タリ玉工(ギヨクコウ)ノ及(ヲヨ)ブ所(トコロ)ニアラズシテ其(ソノ)根源(コンゲン)ハ彫刻(テウコク)
ノ物ナリサキニ述(ノブ)ル濃州(ノウシウ)三宅氏(ミヤケウヂ)ガ鍬形石(クハガタイシ)ト同(ドウ)
現代語訳
安永四年乙未八月二十八日、浪華に遊んで蒹葭堂を訪う。主人は奇石を愛でること年あり、この頃神代石一つを得たりとて見せられる。古今数なき奇石なり。その形状は鍬形の如く、長さ七寸、中四寸ばかり、根の方厚さ一寸ばかり、末は薄くして三五分、本は狭く末は広し。本の方に二寸に一寸ばかりなる一穴あり。表裏に高く筋を彫り上げたり。全体青瑪瑙にて奇なり美なり愛するに堪えたり。玉工の及ぶ所にあらずして、その根源は彫刻の物なり。先に述ぶる濃州三宅氏が鍬形石と同じく...
英語訳
On the 28th day of the 8th month of An'ei 4, year of the Wood Sheep (1775), I traveled to Naniwa and visited Kenkadō. The master has been fond of rare stones for many years, and recently obtained a Divine Age Stone which he showed me. It is an incomparable rare stone from ancient and modern times. Its shape is like a hoe blade, seven sun in length, about four sun in the middle, about one sun thick at the base, thin at the end measuring three to five bu, narrow at the base and wide at the end. At the base there is a hole measuring about one sun by two sun. On both front and back surfaces, ridges are carved in high relief. The entire piece is made of blue agate and is both strange and beautiful, worthy of admiration. It is not something within the reach of jade craftsmen, and its origin is that of a carved object. Like the hoe-shaped stone of Mr. Miyake of Nōshū mentioned earlier...