翻刻
フ人ト数日(スジツ)談話(ダンワ)ニ及(ヲヨ)ブ此(コノ)人(ヒト)ノイフ十ケ年(ネン)已前(イゼン)
江指村ノ隣(リン)江(ガウ)熊石(クマイシ)トイフ所(トコロ)ヘ雷(ライ)落(ヲチ)シロノ跡(アト)ニマ
サシク此(コノ)物(モノ)一ツアリ近里(キンリ)ノ童俗(ドウゾク)イフ雷(カミナリ)大鼓(タイコ)ノ撥(バチ)ヲ
残(ノコ)セリト此(コノ)沙汰(サタ)次第(シダイ)ニ遠近(ヱンキン)ニ聞(キコ)エテ三五里
四方(ヨホウ)大ニ騒動(ソウドウ)ニ及(ヲヨ)ブコレニヨツテ雷堂(カミナリドウ)トイフ小祠(ホコシ)
ヲ造(タテ)テ納(ヲサメ)タリ其(ソノ)翌年(ヨクネン)近辺(キンヘン)ノ山中(サンチウ)ニテ同物(ドウブツ)ノ半(ナカバ)
ヨリ折(ヲノ)タルヲヒロヒ来(キタ)ル人アリ同(ヲナ)ジク雷堂(カミナリドウ)ヘ納(ヲサ)
ムトノ物語(モノガタリ)ナリ然(シカ)ル時(トキ)ハ上古(シヤウゴ)所用(シヨヨウ)ノ物(モノ)ニテアル
モノト見シタリ図(ヅ)左(サ)ノゴトシ
現代語訳
という人と数日にわたって談話に及んだ。この人が言うには、十年ほど前、江指村の隣の江が熊石という所へ雷が落ちた跡に、まさしくこの物が一つあった。近くの里の子供や村人たちは「雷が大鼓の撥を残していった」と言った。この噂が次第に遠近に聞こえて、三、四里四方が大いに騒動となった。これによって雷堂という小さな祠を造って納めた。その翌年、近辺の山中にて同じ物の半分から折れたものを拾ってきた人がおり、同じく雷堂へ納めようという話である。そうであるならば、上古に使用された物であるものと見做した。図は左の通りである。
英語訳
He conversed with this person for several days. According to this man, about ten years ago, at a place called Kumaishi in a bay adjacent to Esashi village, there was exactly one of these objects at the spot where lightning had struck. The local children and villagers said that "the thunder god had left behind a drumstick for a large drum." This rumor gradually spread far and wide, causing great commotion within a radius of three to four ri. Because of this, they built a small shrine called Raiden (Thunder Hall) and enshrined the object there. The following year, someone found a similar object broken in half in the nearby mountains and brought it back, with the story that it too would be enshrined in the Thunder Hall. If this is the case, it appears to be an object used in ancient times. The illustration is as shown on the left.