翻刻
【右丁】
て十の事十をなから成物也一度に多くあたへぬれはわ
ざをせざるさきにくたひれてとけさる物也少なれとも
胃へ食が行とゝけはそれにてひもしさはやむ物なり尤
其食少なれはやかて消(せう)して又食を思ふ心生す其
時また少胃へ食入ぬれはひもしさやむ物也かやうに
あれは胃くたびれすしてよく五臓をやしなふ
一 道にかなふたる人とて寿命なからむにはあらす大
聖釈迦如来なかくて八十入滅なり孔子も七十三にし
て終焉せらるたゝ天命をうけたるに多少の不同
ありそのさたまりたるより内にてはつるも又定たる
より延(のふ)るも有それは少の不同なり大体はうけたる程の
【左丁】
血気つきぬれは終る也身持心持よくしてのぶるも
ありあしくしてつゝまるもありつゝまると云は七十八十まて
もあるへきを食事 婬事(いんし)よろつの行跡(かうせき)あしけれはつゝ
はたちにてもはてぬる物なり又よくやしなひぬれば六
十まていくへきが七十八十まてもある物也又身持道に
かなふたる故に命みちかきもあり又みちにかなわぬによ
りて命なかきもある物也道にかなふてみしかきは何と
したる事なれは為_レ道身心をくるしむる故に命つゝ
まる物也人の為に身心をくるしむるは仁 愛(あい)なり故に
身をころしても仁をする事ありと孔子もいへり身
心をくるしめても義をかくましと思ひ礼をかくまし
現代語訳
【右丁】
て十の事を十ながら成し遂げるものである。一度に多く与えれば、仕事をしないうちに疲れ果ててできないものである。少なくとも胃へ食べ物が行き届けば、それで空腹は治まるものである。もっともその食べ物が少なければやがて消化してまた食べ物を欲する心が生じる。その時にまた少し胃へ食べ物が入れば空腹は治まるものである。このようであれば胃が疲れずによく五臓を養う。
一つ、道にかなった人といっても寿命が長いわけではない。大聖釈迦如来も長くて八十で入滅である。孔子も七十三で終焉された。ただ天命を受けたのに多少の違いがあり、その定まったものより内で尽きることもあり、また定まったものより延びることもある。それは少しの違いである。大体は受けた程度の
【左丁】
血気が尽きれば終わるのである。身の持ち方、心の持ち方を良くして延びることもあり、悪くして縮まることもある。縮まるというのは七十八十まであるべきものを、食事、男女関係、万事の行いが悪ければ、二十で終わってしまうものである。また良く養えば六十まで行くべきものが七十八十まであるものである。また身の持ち方が道にかなっているために命が短いこともあり、また道にかなわないために命が長いこともあるものである。道にかなって短いのは何とした事かといえば、道のために身心を苦しめるために命が縮まるものである。人のために身心を苦しめるのは仁愛である。故に身を殺しても仁を行うことがあると孔子も言った。身心を苦しめても義を欠くまいと思い、礼を欠くまいと
英語訳
【Right Page】
can accomplish all ten tasks out of ten. If you give too much at once, they become exhausted before even starting work and cannot accomplish anything. Even if little, once food reaches the stomach, hunger subsides. Of course, if that food is little, it will soon be digested and the desire for food will arise again. At that time, if a little more food enters the stomach, hunger will subside. In this way, the stomach does not tire and properly nourishes the five organs.
One thing: even those who live according to the Way do not necessarily have long lifespans. The great sage Shakyamuni Buddha lived at most to eighty before entering nirvana. Confucius also ended his life at seventy-three. It is simply that there are slight differences in the heavenly mandate received - some die before their allotted time, while others live beyond it. These are minor differences. Generally, when one's allotted
【Left Page】
vital energy is exhausted, life ends. Some extend their lives through good physical and mental cultivation, while others shorten theirs through poor practices. "Shortening" means that what should last seventy or eighty years ends at twenty due to poor eating habits, sexual indulgence, and bad conduct in all matters. Conversely, through proper nourishment, what should last sixty years may extend to seventy or eighty. Also, some have short lives precisely because their conduct accords with the Way, while others have long lives because their conduct does not accord with the Way. When life is short despite following the Way, this happens because suffering body and mind for the sake of the Way shortens life. Suffering body and mind for others' sake is benevolence and love. Therefore, Confucius said there are times when one practices benevolence even at the cost of one's life. Thinking not to compromise righteousness or propriety even through physical and mental suffering