翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

身心養生記 - 翻刻

身心養生記 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【右丁】 きと思へは身心くるしむ也一言の約をちかへぬれは 信なき者也と思へはいくましき所へもゆき久しく をるましき所にもおり長座 窮屈(きうくつ)にくるしみ風雨雪 霜をもかへりみす信の為に身心をくるしましむ是 皆道にたかふましきと思ふ故也かくのことくならはみち しるゆへに寿はみちかき物也土民百姓の道とも何 ともしらぬ者に長命の者多し是は心にかゝること なくて命のはゆる者也又道にかなはぬ故に命の延(のふ)る とは道はしりなから道をひすめて仁にも心をくるし めす義にも礼にもくるしめすたゝ心のまゝにして人の くるしみをも思はす我さへくるしからすはとおもひ人の 【左丁】 いそくにもいそかす心のむかふ様(やう)に身を持人は一切道 にはかまひなくたゝ身心のやすきをそれとおもふ ゆへに命のつゝまるべき様なし是によりて我う けたる血気のつくるまてはいくる物也 顔回(かんくわい)は亜聖(あせい) の才とて聖人についたる者なれとも不幸 短命(たんめい)と てわかくてはてし也大方は天命の血気ほとの者也 養生の道をよく得たらんには少はのばふべし又養【羪】生の 道理をは得たれ共心のまゝならぬ身は得たる道理を もなりかたし心にまかせぬ身は思ひなからにはてぬる 者也 一 気有 余(あまる)の人の鬱(うつ)病は気をはたらかして気のへ

現代語訳

【右丁】 と思えば身心が苦しむのである。一言の約束を違えれば信のない者だと思えば、行きたくない所へも行き、長くいたくない所にもいて、長座や窮屈に苦しみ、風雨雪霜も顧みず、信のために身心を苦しめる。これは皆道に背くまいと思うからである。このようであれば道を知るゆえに寿命は短いものである。土民百姓の道など何も知らない者に長命の者が多い。これは心にかかることがなくて命が延びる者である。また道にかなわないために命が延びるとは、道は知りながら道を軽んじて、仁にも心を苦しめず、義にも礼にも苦しめず、ただ心のままにして人の苦しみをも思わず、自分さえ苦しくなければと思い、人の 【左丁】 急ぎにも急がず、心の向かう様に身を持つ人は、一切道には構わずただ身心の安きをそれと思うゆえに、命の縮まるべき様がない。これによって自分が受けた血気の尽きるまでは生きるものである。顔回は亜聖の才として聖人に次ぐ者であったけれども、不幸にも短命として若くて果てた。大方は天命の血気ほどの者である。養生の道をよく得たならば少しは延ばすべきである。また養生の道理は得たけれども、心のままならない身は、得た道理も実行しがたい。心に任せない身は、思いながらにして果てるものである。 一つ、気が余っている人の鬱病は、気を働かせて気を減らし

英語訳

【Right Page】 thinking thus causes suffering to body and mind. Thinking that breaking even a single promise makes one untrustworthy, one goes to places one doesn't wish to go, stays long in places one doesn't want to be, suffers through prolonged sitting and cramped conditions, pays no heed to wind, rain, snow, or frost, tormenting body and mind for the sake of trustworthiness. This is all because one thinks not to go against the Way. Being thus, those who know the Way have short lifespans. Among common people and farmers who know nothing of the Way, there are many long-lived ones. These are people whose lives extend because they have nothing weighing on their minds. Also, when life is extended because one does not accord with the Way, this means that while knowing the Way, one despises it and does not torment one's heart for benevolence, righteousness, or propriety, but simply follows one's desires, gives no thought to others' suffering, thinks only that one should not suffer oneself, and does not 【Left Page】 hurry for others' urgency. People who conduct themselves according to their heart's inclination, paying no attention to the Way and thinking only of physical and mental ease, have no reason for their lives to be shortened. Therefore, they live until their allotted vital energy is exhausted. Yan Hui, though possessed of the talent of a sub-sage and ranking next to the sages, unfortunately died young due to his short lifespan. Generally, people live according to their heavenly endowment of vital energy. If one properly masters the way of health cultivation, one should be able to extend life somewhat. However, even if one has grasped the principles of health cultivation, if one's body does not obey one's mind, it becomes difficult to practice the principles one has learned. Those whose bodies do not submit to their will die while still harboring aspirations. One thing: for people with excess qi who suffer from melancholy, working the qi to reduce the qi's