翻刻
【右丁】
て外になる物なり人の腸(わた)のなるも火なり痰(たん)は水也くも
も又水なり天に雲なき事あたはす人に痰なき事あた
わす人によりて多少のかはりはあれどかつてなきといふ
人はあらさるなり雲は我/頭(かしら)の上にうかぶを見てくも
ありといひ痰はむねにあつまるをもつて痰ありと思へ
とも痰は常(つね)に惣身のうち爰かしこにある物なり雲も
爰かしこにありて風に随(したかつ)てあつまり痰(たん)は気ののほるに
よりて胸(むね)にあつまる物也天気はくたり地気はのほるその
のほる事/偏(へん)なる時は水あつまりて雲となる人の気ふさ
かりとゝこほれは水こつて痰となる雲は天中の病痰は
人身の病也痰を見る事雲のことく雲を見る事痰の
【左丁】
ことし病といつは陰陽(いんよう)雑(ましはり)清濁(せいたく)混(こん)して気ふさかりとちた
る所より生る物なり気(き)純(しゆん)一/無雑(むさう)なるときは病なし人気
順(しゆん)なる時は其気/全(まつたく)身にわたり気したかわさる時は処
ところにその気とゝこほる中/部(ぶ)下部の間にとゞこほれは其
所に熱(ねつ)気生しその勢(せい)上につきのほつて頭痛(づつう)し腰(こし)せな
かほねふしに熱気さし入て痛(いたみ)をなす喘咳(せんがい)嘔吐(おうと)さん〳〵の
病生す是無事に事おこる物也又身のうちに虫/積(しやく)様々
の形(かたち)のあるいける物生して人をなやます是無物に物生
るなり事とは万事也身のなやむ事一ならす又物とは万
物なり蚘虫積等の物是又一ならすよろつといへはもるゝこと
なくもるる物なしはしめは無事也はしめは無物也しかるに
現代語訳
【右丁】
て外に鳴るものである。人の腸が鳴るのも火である。痰は水である。雲もまた水である。天に雲のないことはできず、人に痰のないこともできない。人によって多少の違いはあるが、かつて痰がないという人はいないのである。雲は我々の頭の上に浮かぶのを見て雲があると言い、痰は胸に集まることをもって痰があると思うけれども、痰は常に全身のうちあちこちにあるものである。雲もあちこちにあって風に従って集まり、痰は気が上ることによって胸に集まるものである。天の気は下がり、地の気は上る。その上ることが偏っている時は、水が集まって雲となる。人の気が塞がり滞れば、水が凝って痰となる。雲は天中の病、痰は人身の病である。痰を見ることは雲のようであり、雲を見ることは痰の
【左丁】
ようである。病というのは陰陽が雑じり、清濁が混じって気が塞がり滞った所より生じるものである。気が純一無雑である時は病はない。人の気が順である時は、その気は全身にわたり、気が従わない時は所々にその気が滞る。中部下部の間に滞れば、その所に熱気が生じ、その勢いが上について上って頭痛し、腰や背中、骨節に熱気が差し入って痛みをなす。喘咳、嘔吐、様々な病が生じる。これは無事に事が起こるものである。また身のうちに虫や積など様々な形のある生きた物が生じて人を悩ます。これは無物に物が生じることである。事とは万事である。身の悩む事は一つではない。また物とは万物である。蚘虫や積などの物、これまた一つではない。「よろず」と言えば漏れることなく、漏れる物なし。初めは無事である。初めは無物である。しかるに
英語訳
【Right Page】
and sound externally. When a person's intestines rumble, this too is fire. Phlegm is water. Clouds are also water. Heaven cannot be without clouds, and humans cannot be without phlegm. While there are individual differences in degree, there has never been a person completely without phlegm. We say clouds exist when we see them floating above our heads, and we think phlegm exists when it accumulates in our chest. However, phlegm is something that constantly exists here and there throughout the entire body. Clouds also exist here and there, gathering according to the wind, while phlegm accumulates in the chest as qi rises. Heavenly qi descends while earthly qi ascends. When this ascending becomes unbalanced, water gathers and becomes clouds. When human qi becomes blocked and stagnant, water congeals and becomes phlegm. Clouds are diseases of heaven; phlegm is disease of the human body. Observing phlegm is like observing clouds; observing clouds is like observing phlegm.
【Left Page】
Disease occurs when yin and yang intermix, pure and turbid blend together, causing qi to become blocked and stagnant. When qi is pure, unified, and unmixed, there is no disease. When human qi flows smoothly, that qi spreads throughout the entire body. When qi does not flow properly, it stagnates in various places. When it stagnates between the middle and lower regions, heat qi generates in that location. This force rises upward causing headaches, and heat qi penetrates into the lower back, spine, and joints causing pain. Asthma, coughing, vomiting, and various diseases arise. This is how events arise from tranquility. Furthermore, living things of various forms such as worms and accumulations generate within the body and trouble people. This is how things arise from nothingness. "Events" means all events - the body's sufferings are not singular. "Things" means all things - parasitic worms, accumulations, and such things are also not singular. When we say "myriad," nothing is omitted and nothing leaks out. In the beginning there are no events. In the beginning there are no things. However,