翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

身心養生記 - 翻刻

身心養生記 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 中にも生す爰(こゝ)を以て見れは万物は天地の病なり土に 木生す木は土の病なりかるがゆへに土は木に殺(ころ)さる木に 虫生すその木必かれぬ野には草多く生じて野あ れ草にはむし多く生して葉(は)これにむしはまれ林に 獣(けたもの)生じて木の根(ね)これにうがたる身にのみしらみてふ 物生して是に血をあへさる物にあつてはその物の病天 地に有ては天地の病水に有ては水の病石木に有ては 石木の病我をも内にこめて万物はこと〳〵く天地の病也 むかし季桓子(きくわんし)井を堀(ほり)て羊(ひつじ)のこときの物を得たり皆 狗(いぬ)なりとす孔子に是をとへは羊なりといへり孔子その類(るい)を 引て木石のばけ物は魍魎(まうりやう)といふ注文(ちうふん)にはあし一ツある物 【左丁】 なりといへり水より生するあやしみは罔象(かうさう)といふ目口も なき物也といへり土より生するをは墳羊(ふんやう)といふといへり 桓子(くわんし)のほり出せるは土より生するばけ物なり紫野(むらさきの)に 大徳寺/早創(さうそう)ありし時/庭(にわ)の池をほりしに官(くわん)人 達(たち)開山(かいさん)と値遇(ちぐう)のゑんを結(むすひ)給ふとておの〳〵錦(にしき)のもつ こにてつちをはこばれしゆへに是を官池(くわんち)といふ今に方 丈の前にある池なり此池をほるときつちの下より手も 足も目も口もなくしてむぐ〳〵としたる物出たり人みな 是をあやしむ開山是を家仏と名付法堂のしたにう づみて当山のまもりとなれとて其日をもつてすゑ〳〵まても 供養(くやう)【羪は養の異体字】をする是を宗仏忌(しうふつき)と云と筆にも残り人のくち

現代語訳

【右丁】 中にも生じる。ここをもって見れば万物は天地の病である。土に木が生じる。木は土の病である。それゆえに土は木に殺される。木に虫が生じる。その木は必ず枯れる。野には草が多く生じて野が荒れ、草には虫が多く生じて葉がこれに虫食まれる。林に獣が生じて木の根がこれに穿たれる。身にのみしらみという物が生じて、これに血を吸われる。物にあってはその物の病、天地にあっては天地の病、水にあっては水の病、石木にあっては石木の病である。我をも内に込めて、万物はことごとく天地の病である。昔、季桓子が井を掘って羊のような物を得た。皆犬であるとした。孔子にこれを問うと羊であると言った。孔子はその類を引いて、木石の化け物は魍魎という。注文には足一つある物 【左丁】 であると言っている。水より生じる怪しいものは罔象という。目も口もない物であると言っている。土より生じるものは墳羊というと言っている。桓子の掘り出したのは土より生じる化け物である。紫野に大徳寺草創の時、庭の池を掘ったところ、官人達が開山と値遇の縁を結ばれるとて、おのおの錦の袋で土を運ばれたので、これを官池という。今に方丈の前にある池である。この池を掘る時、土の下より手も足も目も口もなくて、むぐむぐとした物が出た。人皆これを怪しむ。開山はこれを家仏と名付け、法堂の下に埋めて当山の守りとなれとて、その日をもって末々まで供養をする。これを宗仏忌というと筆にも残り人の口

英語訳

【Right Page】 also arise within. From this we can see that all things are diseases of heaven and earth. Trees grow from soil - trees are the disease of soil. Therefore, soil is killed by trees. Insects arise in trees, and those trees inevitably wither. In fields, much grass grows making the fields wild, and many insects arise in the grass, eating the leaves. Beasts arise in forests and bore through tree roots. Lice arise on the body and suck blood from it. When in things, it is the disease of those things; when in heaven and earth, the disease of heaven and earth; when in water, the disease of water; when in stones and trees, the disease of stones and trees. Including ourselves within this, all things are entirely diseases of heaven and earth. Long ago, Ji Huanzi dug a well and obtained something like a sheep. Everyone said it was a dog. When he asked Confucius about it, he said it was a sheep. Confucius cited similar cases, saying that monsters of wood and stone are called mōryō. The commentary says they are creatures with one leg. 【Left Page】 Water-born mysterious things are called bōshō - creatures without eyes or mouth, it is said. Those born from earth are called funʾyō, it is said. What Huanzi dug up was a monster born from earth. When Daitokuji was first established in Murasakino and they dug a pond in the garden, court officials formed karmic connections with the founding master, each carrying soil in brocade bags, so this is called the Officials' Pond. It is the pond that still exists in front of the abbot's quarters today. When digging this pool, something emerged from beneath the soil that had no hands, feet, eyes, or mouth, just a soft, shapeless form. Everyone found this strange. The founding master named it the House Buddha, buried it under the dharma hall to serve as the mountain's protector, and from that day forward, offerings are made perpetually. This is called the Sect Buddha Memorial Day, as recorded in writing and passed down by word of mouth.