翻刻
【右頁】
灌水法、知世猶有其術矣、君吾稽古
先生門下之士、余久與之遊、其行事
頗奇異、辟穀断塩、今既数十年、可以
知其人之一端矣、而於灌水之法、広
攷之古、又自試之十余季、確知其効、
法始施人間、是以毎施得奇験、乞其
【左頁】
術者日衆矣、君亦一一授其法各得
其効而去、君於茲乎以謂、今此術、有
功于人如此、而與特施之一邦、不若
広之天下、遂作此書以公于世、嗚乎
自今以往、此術之行也、世間莫復難
治之病、雖沈疴痼疾、亦当不日而治
現代語訳
【右頁】
灌水法を読んで、世にはまだその術があることを知った。君は我が稽古先生の門下の士であり、私は長く彼と交遊している。その行いはなかなか奇異で、穀物を断ち塩を断つこと、今既に数十年になる。これによってその人となりの一端を知ることができる。そして灌水の法について、古を広く考証し、また自ら十余年試してみて、確かにその効果を知り、法を始めて人間に施すようになった。このため施すたびに奇験を得て、その
【左頁】
術を求める者が日々多くなった。君もまた一人一人にその法を授けて、各々その効果を得て去っていく。君はここにおいて思うに、今この術が、このように人に功があるのに、特に一つの地方に施すだけでは、天下に広めるに如かない、ついにこの書を作って世に公にした。ああ、今より以後、この術が行われるならば、世間にはもはや治療困難な病気はなく、深い病気や慢性疾患であっても、また間もなく治るであろう。
英語訳
【Right page】
Reading about the water-pouring method, I learned that such techniques still exist in the world. The gentleman is a scholar under my teacher Keiko-sensei, and I have long been in fellowship with him. His conduct is quite extraordinary - he has abstained from grains and salt for several decades now. Through this, one can understand something of his character. Regarding the water-pouring method, he extensively researched ancient sources and tested it himself for more than ten years, confirming its efficacy before beginning to apply the method to people. Therefore, each time he applies it, he achieves miraculous results, and those seeking his
【Left page】
techniques increase daily. The gentleman also teaches his method to each person individually, and they each obtain its benefits before departing. The gentleman thus came to think: "Now this technique brings such benefits to people, yet rather than applying it only in one region, it would be better to spread it throughout the realm." He therefore composed this book to make it public to the world. Ah! From now onward, if this technique is practiced, there will no longer be any difficult-to-treat diseases in the world, and even chronic ailments and stubborn illnesses should be cured before long.