キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 312 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 312 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

àme.Osea.7. 嗚呼不便なる者かなわれより遠ざかるがゆへにと又*あもす ぼろへたを以て Sed & uæeis cumreceffero abeis. Osea.9. われそれを離れたらん 時は彼等が進退不便なるへしと見えたり都て行儀を改めかぬる謂れと いふは罪を以てあにまは善の勤めに弱りゆく故也喩ば酒に酢を交へ菓に 虫の付たるを以てそれ〳〵の仇となるごとくあにまの第一の敵といふは 罪を以て善作に弱りゆく也其故は分別は暗くなりおんたあでは弱くなり 望みは乱れ自由の力もよはくなるが故に全く我身を進退し治むる事 叶はずさりながらあにまの自由を失ひ果たるには非ず只あにまの精力は 善を行ふ為の道具なるを悪しく傾くるが故に何とて善の勤めに 輒く万事に﨟次あらんや是皆悪人の行儀の改め難き謂れなり 罪より罪を生ずるが故にあにまの大敵重なるといふ事を知るべし 去ば此等の重き災を求め業障深き身となりて後如何なる分別を以てか 輒く改め替べきとはおもふや悪を積事は日々に重なり悪き僻は強く なるが故に天魔の深き囚となり弥 ds は汝をとをざかり給ふべし日々に あにまの精力は傾き弱るがゆへに科の因み重なりて後其改めの輒す からんとは誰か信用すべきぞ科より起る災といふは更に量られずと いへ共昼夜罪を重ぬるを以て悪の因みをなす事はいやましに勝り執心の紲は

現代語訳

「ああ、不憫な者よ、私から遠ざかるがゆえに」と。また、アモス預言者を通して「しかし、私が彼らから離れるとき、彼らの行く末は不憫なものとなるであろう」(オゼアス第9章)と見えている。 すべて行いを改められない理由というのは、罪によって魂が善行に弱っていくからである。たとえば酒に酢を混ぜ、果物に虫がついて、それぞれの害となるように、魂の第一の敵というのは罪によって善行に弱っていくことである。その理由は、判断力は暗くなり、意志は弱くなり、希望は乱れ、自由意志の力も弱くなるので、全く自分自身を統制し治めることができないからである。 しかしながら、魂の自由を完全に失い果てるわけではない。ただ魂の精神力は善を行うための道具であるのに、悪しく傾くので、なぜ善の勤めを容易に行い、万事に熟達できようか。これらはすべて悪人の行いが改め難い理由である。 罪から罪を生ずるので、魂の大敵が重なるということを知るべきである。 そうであれば、これらの重い災いを招き、業障深い身となった後、いかなる分別をもって容易に改め替えることができると思うか。悪を積むことは日々に重なり、悪い癖は強くなるので、悪魔の深い囚われとなり、いよいよデウスは汝を遠ざかり給うであろう。日々に魂の精神力は傾き弱るので、罪の絆が重なった後、その改善が容易であろうとは誰が信用すべきであろうか。 罪から起こる災いというのは、さらに計り知れないとはいえ、昼夜罪を重ねることによって悪の絆をなすことはますます勝り、執着の縄は

英語訳

"Alas, wretched are they, for they have departed from me." Also, through the prophet Amos: "But woe to them when I depart from them" (Hosea 9), it is written. All reasons why conduct cannot be reformed stem from the soul growing weak in good works through sin. Just as wine mixed with vinegar and fruit infested with worms become harmful to themselves, the soul's first enemy is growing weak in good works through sin. The reason is that judgment becomes darkened, the will becomes weakened, hope becomes disordered, and the power of free will also becomes weak, so that one completely cannot govern and control oneself. Nevertheless, this does not mean the soul's freedom is utterly lost. It is only that the soul's spiritual power, which is the instrument for doing good, becomes wrongly inclined, so how could one easily perform good works and achieve mastery in all things? These are all reasons why the conduct of evil people is difficult to reform. One should know that because sin begets sin, the great enemies of the soul multiply. If this is so, after inviting these grave calamities and becoming one with deep karmic obstacles, with what kind of discernment could one think to easily reform and change? Since the accumulation of evil increases daily and evil habits grow stronger, one becomes deeply imprisoned by demons, and God will increasingly distance Himself from you. Since the soul's spiritual power daily inclines toward weakness, after the bonds of sin have accumulated, who should believe that reform would be easy? Though the disasters arising from sin are immeasurable, by accumulating sins day and night, the creation of evil bonds increasingly prevails, and the cords of attachment