キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 312 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 312 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

以て人の行儀をよき道に改むる事是ほど難き事明なれば善を後と のぶる迷ひを捨て善の道に走らん事専也 爰に今一ッ観ずべき事ありそれといふは実もなき頼母敷をもて偏に 墓なき夢を見るがごとく行儀をばいつなりとも改めんに何の造作か入 へきと汝の思ふまゝにありといふとも其身をあまやかし過せし隙は如何 ほどの損となるべきぞと観ぜよ今は何たる後生の宝を求むるとも叶ふ へき隙あり喩ば財宝の充々たる城を切り平げ分捕心に任すべき処に 益なき方に慰み廻りてそれを取ざるをば誰かは愚人と笑はざるべき今 諸の善人といふは一時の光陰は価千金なりと惜み給ふ故に徳を求むる 功を励し終りなき天の宝を求め重ね給ふ者也汝もそれを求むる事叶ふ 身を持ながら多の隙を虚くして世上の塵に馳廻りて徒に日を送らん 事如何程の愚人とか思ふや然に右の吉事を失ふ事は申に及ばず却て 悪を作り重ぬる事至極最下の愚人也*さんあぐすちいによ宣ふごとく一 切の人の徳となる事ありといふ共かろきべにある科一ッをも犯すまじき 事なり況や百千世界の人の扶けとなる事ありといふ共何ぞ重き もるたる科一ッを犯すべきや然に何たる謂れを以てか汝は罪をかさねんとは するぞ汝が終りなき後生を思召まゝに計ひ給ふ御主にて在ませば終に

現代語訳

このように人の行いを良い道に改めることがこれほど難しいことが明らかであれば、善を後回しにする迷いを捨て、善の道に走ることが肝要である。 ここにもう一つ観察すべきことがある。それというのは、実もない頼りないことをもって、ひとえに儚い夢を見るように「行いはいつでも改められるのに何の苦労が要るだろうか」と汝が思うままにあるとしても、その身を甘やかし過ごした時間はどれほどの損失となるだろうかと観察せよ。今は何らかの来世の宝を求めることも叶う時間がある。例えば財宝の充満した城を攻め落とし、分捕りを心のままにできる場所で、益のない方向に楽しみ回ってそれを取らないのを、誰が愚人だと笑わないだろうか。今、諸々の善人というのは一時の光陰は価千金なりと惜しみ給うゆえに、徳を求める功を励み、終わりなき天の宝を求め重ね給う者である。汝もそれを求めることが叶う身を持ちながら、多くの時間を空しくして世上の塵に駆け回って徒に日を送ることは、どれほどの愚人だと思うか。しかるに右の吉事を失うことは言うに及ばず、かえって悪を作り重ねることは至極最下の愚人である。聖アウグスティヌスが言われるように、一切の人の徳となることがあるとしても、軽い小罪一つも犯すべきではない。ましてや百千世界の人の助けとなることがあるとしても、どうして重い大罪一つを犯すべきだろうか。しかるに何たる理由をもって汝は罪を重ねようとするのか。汝の終わりなき来世を思し召しのままに計り給う御主にてあらせられれば、終に

英語訳

Since it is thus clear that reforming human conduct toward the good path is so difficult, it is essential to abandon the delusion of postponing good deeds and to run toward the path of virtue. Here there is one more thing to observe. That is, even if you think as you please that "conduct can be reformed at any time, so what trouble could it require?" based on unreliable and insubstantial grounds, like seeing a fleeting dream, consider what great loss the time spent indulging yourself will bring. Now there is still time when you could seek some treasure for the afterlife. For example, at a place where you could attack and level a castle full of treasures and take plunder as you wish, who would not laugh at someone as a fool for amusing themselves in useless directions and not taking those treasures? Now, what we call virtuous people are those who cherish each moment of time as worth a thousand gold pieces, and therefore strive to cultivate virtue and continuously seek the endless treasures of heaven. How foolish do you think it is that you, who also possess a body capable of seeking such treasures, waste much time running about in worldly dust and spending your days in vain? Moreover, not only do you lose the aforementioned good fortune, but you actually pile up evil deeds—this is the ultimate and lowest form of foolishness. As Saint Augustine says, even if there were something that could benefit all people, one should not commit even a single light venial sin. How much less should one commit a single grave mortal sin, even if it could help people of a hundred thousand worlds? Yet for what reason do you try to pile up sins? Since He is the Lord who determines your endless afterlife according to His will, in the end...