翻刻
《場所:くらまへ》へんにかとうぶしをよくおぼへし
人ありやてう大つう此所へかよひ一ふしをおほへ
それよりそこのひまちこゝのいわゐのこる
ところなくかたりちらしわがかねをだし
さみせんひきわきをつれ
わ□わるゝこそ
どうりなり
しんばが
へんな
返じは
よせば
いゝ
なるほど
くらまへ
よく
おほへた
きついかの
〳〵
とんだ
こへが
よく
なり
まし
た
あり
がたい
日ほん
〳〵
しやんとこつまを
とりかぶとそれには
あらぬ
あみ
かさの
おとみほしさの
同しまつり
と□ふは
みな〳〵を
よんて
とこへか
いつて
かへつたら
さぞ
わるく
いふて
あろう
現代語訳
《場所:蔵前》変に鰹節をよく覚えし
人ありや、長大通、此所へ通い一節を覚え
それよりそこの暇人、ここの祝いの残る
ところなく語り散らし、我が金を出し
三味線弾き脇を連れ
わいわい騒ぐこそ
道理なり
新場が
変な
返事は
やめれば
いい
なるほど
蔵前
よく
覚えた
きついかの
(繰り返し)
とんだ
声が
よく
なり
まし
た
あり
がたい
日本
(繰り返し)
しゃんと小褄を
取り兜、それには
あらぬ
編み
笠の
お富欲しさの
同じ祭り
というのは
皆々を
呼んで
どこへか
行って
帰ったら
さぞ
悪く
言って
あろう
英語訳
《Location: Kuramae》Strangely, there is someone who has learned katsuobushi (dried bonito) well.
Chōdaitsū comes to this place and learns one melody.
From then on, the idle people there, without missing any part of the celebration here,
gossip about it everywhere, spending their own money,
bringing along shamisen players and companions,
making a commotion together—
this is only natural.
Shinba's
strange
replies
should be
stopped
Indeed,
Kuramae
well
remembered
How intense
(repeated)
What a
voice has
become
good
now
Thank you
so much
Japan
(repeated)
Properly taking the small hem
and wearing a helmet, but that's not right—
the woven
hat of
Otomi, desired out of lust
in the same festival
What this means is,
calling everyone
together
going somewhere
when they return
surely
they will speak
badly
about it