翻刻
やてうは《場所:ふしみ町》の
しん次がかたにて
あさめしなぞくひ
それよりかみ#1たちつれ
おうと二三人よひよせ
《場所:むかふしま》孫兵衛太郎#2が
ところなそは人たくさん
にておどりこころばす
ことなりかたく
さる人のしもやしきへ
ゆき
ちよんのまと
こそ
こゝろ
がけ
たり
【ここより下巻】
やてうはやねぶにてしもやしきへおどりこを引
つれころばさんとかみ□□をたのみけり
かみたちのみこみ山とそれより
くどきのまゝとぞなる
みんなよろしく
たのむによ此れいには
しばゐをふるまおう
かろくまるやのいちが
所へいつてあした
うちみすの
四五もいひ
つけて
きさつ
し
けさ
かつきが
ところへ
てかみを
やつたが
なぜこぬな
もらふ事を
きかずは
けころして
しまや
あふみや人の
いとざくら
チン〳〵チリ
テン
現代語訳
夜朝は《伏見町》の
新次が方にて
朝飯など食い、
それより髪立連れ
追うと二三人呼び寄せ
《向島》孫兵衛太郎が
ところなぞは人たくさん
にて踊り心ばす
ことなり。固く
さる人の下屋敷へ
行き
ちょんの間とぞ
心
がけ
たり
【ここより下巻】
夜朝は酔眼にて下屋敷へ踊り子を引き
連れ転ばさんと髪立を頼みけり
髪立の飲み込み山とそれより
口説きの儘とぞなる
皆よろしく
頼むによ、この礼には
芝居を振舞おう
軽く丸屋の市が
所へ行って明日
打ち見せの
四五も言い
付けて
来さっ
し
今朝
勝木が
ところへ
手紙を
やったが
なぜ来ぬな
貰う事を
聞かずば
蹴殺して
しまや
近江屋人の
糸桜
チンチンチリ
テン
英語訳
Yacho went to
Shinji's place in Fushimi-chō
and ate breakfast and such,
then called together two or three
hairdressers and followers.
At Magobei Tarō's place
in Mukōjima, there were many people
and they made merry with dancing.
Firmly resolved,
they went to someone's
lower residence,
keeping in mind
a brief
encounter.
[From here, the second volume]
Yacho, with drunken eyes, took dancing girls to the lower residence,
asking the hairdressers to help him seduce them.
The hairdressers readily agreed, and from then on
it became a matter of sweet-talking as they pleased.
"Everyone, please
do me this favor, and in return
I'll treat you to theater.
Go lightly to Maruya no Ichi's
place and tomorrow
arrange for four or five
rehearsal performances
and come back."
"This morning
I sent a letter
to Katsuki's
place,
but why hasn't he come?"
"If he won't listen
to what we're asking,
kick him to death!"
Ōmiya's man
with thread-cherry blossoms
Chin-chin-chiri
ten