翻刻
轎
通-国惟〱国-王肩-輿。彷(コトシ)_二 中-国 ̄ノ式 ̄ノ_一。或 ̄ハ十-六-人。或 ̄ハ八-人。轎-上 ̄ノ
亭-蓋帷-幔。悉如_二 中-国 ̄ノ_一。国-相法-司以-下 ̄ハ。皆両-人 ̄ノ肩-輿。式
皆矮-小。着_二扛-木 ̄ヲ於轎-頂 ̄ニ_一。二-人前-後 ̄ニ舁 ̄ク_レ之 ̄ヲ。轎 ̄ノ高 ̄サ不_レ踰_二 三-
尺-許 ̄ニ_一。席 ̄ニシテ_レ底 ̄ヲ趺-坐 ̄ス。遠-望 ̄メハ如_二篭-榼 ̄ノ_一然 ̄リ。前-使汪-録 ̄ニ云。不 ̄ト_レ知_二其 ̄ノ
中有 ̄ルヲ_一レ 人。信 ̄ニ-然也。貴-族亦有_二造-作精-緻 ̄ナル者_一。用_二羅-漢-杉木 ̄ヲ_一。
雕-鏤 ̄ノ銅-飾。錦 ̄ニシ_レ辺 ̄ヲ絵 ̄ニシ_レ裏 ̄ヲ。紗-縠 ̄ヲ為_レ蔽 ̄ト。而其 ̄ノ高-下大-小 ̄ノ則一 ̄ナリ
也。
国-中無_レ車。山-谷非_レ所 ̄ニ_レ宜 ̄キ也。
【図の説明】
馬飾図
現代語訳
轎(駕籠)
国全体で国王のみが肩輿を用いる。中国の様式に倣っており、十六人で担ぐものもあれば、八人で担ぐものもある。駕籠の上の亭蓋(屋根)や帷幔(とばり)は、すべて中国と同様である。国相や法司以下は、皆二人で担ぐ肩輿を用いる。様式は皆背が低く小さい。駕籠の頂上に担ぎ棒を取り付け、二人が前後に分かれてこれを担ぐ。駕籠の高さは三尺ほどを超えない。底に席を敷いて胡座をかく。遠くから見ると籠のようである。前の使者汪録に「その中に人がいることを知らなかった」とあるが、まさにその通りである。貴族の中には精巧に作られたものもある。羅漢杉の木を用い、彫刻を施した銅の飾りを付け、縁を錦で飾り、内側に絵を描き、紗縠を覆いとする。しかしその高さや大きさの規格は同じである。
国中に車はない。山谷の地形では適さないからである。
【図の説明】
馬飾りの図
英語訳
Palanquins
Throughout the country, only the king uses a shoulder-carried litter. Following Chinese style, some are carried by sixteen people, others by eight people. The pavilion roof and curtains on the palanquin are all the same as in China. The prime minister, chief justice, and those below all use two-person shoulder litters. The styles are all low and small. Carrying poles are attached to the top of the palanquin, and two people carry it, one in front and one behind. The height of the palanquin does not exceed about three shaku. The bottom is lined with matting for sitting cross-legged. Viewed from afar, it looks like a basket. The previous envoy Wang Lu wrote, "I did not know there was a person inside," which is indeed true. Some nobles have finely crafted ones. They use arhat pine wood, with carved copper decorations, brocade borders, painted interiors, and gauze curtains as coverings. However, their height and size specifications are all the same.
There are no wheeled vehicles in the country. The mountainous and valley terrain is not suitable for them.
[Illustration description]
Horse decoration diagram