翻刻
二-音 ̄ト_一。則(トキハ)合_二書 ̄スレハ イ-ロ二-字 ̄ヲ_一。即 ̄チ為_二色 ̄ノ字 ̄ト_一也。若 ̄シ有 ̄テ_レ音無 ̄キ_レ字。則(トキハ)
合_二-書 ̄シ二-字 ̄ヲ_一。反-切 ̄シテ行 ̄フ_レ之 ̄ヲ。如 ̄キ_三村-名 ̄ノ泊 ̄ト。与 ̄ノ_二泊-舟 ̄ノ之泊_一。並 ̄ニ読 ̄テ作 ̄ス_二
土-馬-伊 ̄ト_一。則(トキハ)一-字三-音 ̄ナリ矣。村-名 ̄ノ喜-屋-武 ̄ヲ。読 ̄テ作 ̄ス_二腔-字 ̄ト_一。則(トキハ)又
三-字一-音 ̄ナリ矣。国-語多 ̄ク類 ̄ス_レ此 ̄ニ。国-人語-言。亦多 ̄クハ以_二 五-六-字 ̄ヲ_一
読 ̄テ作_二 一-二-字 ̄ト_一者甚 ̄タ-多 ̄シ。得 ̄レハ_二 中-国 ̄ノ書 ̄ヲ_一。多 ̄ク用 ̄テ_二鈎-挑 ̄ヲ_一旁-記 ̄シ。逐 ̄テ_レ句 ̄ヲ
倒-読 ̄ス。実-字 ̄ハ居_レ 上 ̄ニ。虚-字 ̄ハ倒(カヘツテ)下 ̄ニ逆-読 ̄ス。語-言亦-然。本-国 ̄ノ-文-移
中。亦参 ̄ヘ_二-用 ̄ヒ中-国 ̄ノ一-二-字 ̄ヲ_一。上-下皆国-字 ̄ナリ也。四-十-七-字 ̄ノ之
末。有_三 一-字作_二 二-点 ̄ヲ_一。音-媽。此 ̄レ另 ̄ニ是一-字。以 ̄テ聯_二-属 ̄シテ諸-音 ̄ヲ_一為
_レ記 ̄ヲ者。共 ̄ニ四-十-八-字 ̄ト云。
元 ̄ノ陶-宗-儀 ̄カ云。琉-球-国職_二貢 ̄スル中-華 ̄ニ_一所 ̄ノ_レ 上 ̄ル表。用 ̄テ_レ水 ̄ヲ為 ̄ル_レ簡 ̄ヲ。高 ̄サ
八-寸-許。厚 ̄サ三-分濶 ̄サ五-分。飾 ̄ルニ以 ̄シ_レ髹 ̄ヲ。釦 ̄スルニ以 ̄テシ_レ錫 ̄ヲ。貫 ̄クニ以 ̄ス_レ革 ̄ヲ。而 ̄シテ横-
行 ̄ニ刻 ̄ム_二字 ̄ヲ於其 ̄ノ上 ̄ニ_一。其 ̄ノ字-体科-斗 ̄ノ書。又云 ̄ク日-本-国中自 ̄ラ有_二
国-字_一。宇-母四-十有-七。能通_二-識 ̄スレハ之 ̄ヲ_一。便可_レ解 ̄ス_二其 ̄ノ音-義 ̄ヲ_一。其 ̄ノ聯-
輳 ̄シテ成 ̄ス_レ字 ̄ヲ処。髣_二-髴 ̄タリ蒙-古 ̄ノ字-法 ̄ニ_一。以_二彼 ̄ノ中 ̄ノ字-体 ̄ヲ_一。写 ̄スニ_二 中-国 ̄ノ詩-文 ̄ヲ_一。
雖_レ不 ̄ト_レ可 ̄ラ_レ読。而筆-勢縦-横。竜-蛇飛-動 ̄シ。儼 ̄トシテ有 ̄ト_二顛-素 ̄ノ之遺_一。今
琉-球-国 ̄ノ表-疏 ̄ノ文。皆用_二 中-国 ̄ノ書 ̄ヲ_一。陶 ̄カ所 ̄ノ_レ云 ̄フ横-行刻-字科-斗 ̄ノ
書 ̄トハ。或 ̄ハ其未_レ通_二 中-国 ̄ニ_一以-前 ̄ノ字-体如_レ此 ̄ノ。今不_レ可_レ考。但-今 ̄ノ琉-
球-国 ̄ノ字-母。亦四-十有-七。其以_二国-書 ̄ヲ_一写 ̄ス_二 中-国 ̄ノ詩-文 ̄ヲ_一。筆-勢
現代語訳
二音と呼ぶなら、「イ・ロ」二字を合書すれば、それが色の字となる。もし音があって文字がない場合は、二字を合書して反切で用いる。例えば村名の「泊」と「泊舟」の泊は、どちらも「土馬伊」と読んで書く。これは一字三音である。村名の「喜屋武」を読んで「腔字」と書く。これは三字一音である。国語の多くがこのような例である。国の人々の言語も、五、六字を一、二字として読むものが非常に多い。中国の書物を入手すると、多くは鈎挑(句読点)を傍記して、句ごとに倒読する。実字は上にあり、虚字は下に逆読する。言語もまた然りである。本国の文書中にも、中国の一、二字を参用している。上下ともに国字である。四十七字の末に、一字で二点を作り、音は「マ」である。これは別に一字であり、諸音を連属させて記録するためのもので、合わせて四十八字という。
元の陶宗儀が言うには、琉球国が中華に貢を奉る時に上る表は、水を用いて簡を作る。高さ八寸ほど、厚さ三分、幅五分。漆で飾り、錫で綴じ、革で貫く。そして横行に字を刻む。その字体は科斗書である。また云うには、日本国中には自ら国字があり、字母四十七がある。これを通識できれば、その音義を解することができる。それらが連なって字を成すところは、蒙古の字法に似ている。その中の字体で中国の詩文を写すが、読めはしないものの、筆勢は縦横で、竜蛇が飛び動くようで、厳然として顛素の遺風がある。今の琉球国の表疏の文は、皆中国の書を用いている。陶が言う横行刻字の科斗書とは、或いはその中国に通じる以前の字体がこのようだったのかもしれないが、今は考証できない。ただし今の琉球国の字母も四十七である。その国書で中国の詩文を写す筆勢は
英語訳
two sounds, then by combining the two characters "I-Ro," it becomes the character for color. If there is sound but no character, then two characters are combined and used through fanqie (反切). For example, the village name "Tomari" and the "Tomari" of "moored boat" are both read and written as "To-Ma-I." This is one character with three sounds. The village name "Kyan" is read and written as "Kō-ji." This is three characters with one sound. Much of the national language follows this pattern. In the speech of the people of this country, there are very many cases where five or six characters are read as one or two characters. When Chinese books are obtained, many use punctuation marks for notation, reading sentence by sentence in reverse order. Substantive words are placed above, while function words are read in reverse below. Language is also like this. In the country's official documents, one or two Chinese characters are also intermixed. Both above and below are national characters. At the end of the forty-seven characters, there is one character written with two dots, pronounced "Ma." This is a separate character used to connect and record various sounds, making forty-eight characters in total.
Tao Zongyi of the Yuan dynasty said that when the Ryukyu Kingdom presented memorials as tribute to China, they used water to make tablets. They were about eight inches high, three fen thick, and five fen wide. They were decorated with lacquer, bound with tin, and threaded with leather. Characters were carved horizontally on them. The character style was tadpole script. He also said that Japan has its own national script with forty-seven character mothers. If one can understand these, one can comprehend their sound and meaning. Where they connect to form characters resembles Mongolian script methods. Using those character forms to copy Chinese poetry and prose, though unreadable, the brush strokes move vertically and horizontally like flying dragons and snakes, solemnly preserving the legacy of Dian Su. Current Ryukyu memorials all use Chinese script. What Tao called horizontal carved characters in tadpole script may have been the character form before they became versed in Chinese, but this cannot be verified now. However, the current Ryukyu character mothers are also forty-seven. The brush style when copying Chinese poetry and prose with their national script is...