翻刻
使-録 ̄ニ云 ̄ク。国-中神 ̄ニ有_二女-王 ̄ナル者_一。王 ̄ノ宗姉-妹 ̄ノ之-属。世〱由 ̄テ_二神-選 ̄ニ
以相-代 ̄ル。五-穀成 ̄ル-時。女-王渡 ̄リ_レ海 ̄ヲ至_二姑-達-佳山 ̄ニ_一。探 ̄テ_二其 ̄ノ穀-穂
成-熟 ̄セル者 ̄ヲ_一嚼 ̄ム_レ之 ̄ヲ。各-処乃敢 ̄テ-穫 ̄ル。若未 ̄ルニ_レ嘗 ̄メ先-穫 ̄ル者 ̄ハ。食 ̄ヘハ_レ之 ̄ヲ即斃 ̄ル。
故 ̄ニ田-間絶 ̄テ無_二盗-採 ̄ル者_一。
六-月稲 ̄ノ大-祭。選 ̄テ_レ吉 ̄ヲ同-日 ̄ニ祭_二稲-神 ̄ヲ_一。 又有_二 六-月 ̄ノ節_一。国-中
蒸 ̄シテ_二糯-米 ̄ヲ_一為_レ飯 ̄ニ。家-家相-餉 ̄ル。此 ̄ノ日亦不_レ作_二女-紅 ̄ヲ_一。不_レ事_二田-野 ̄ヲ_一。
同_二 上 ̄ノ四-祭 ̄ノ日 ̄ニ_一。 此 ̄ノ月有 ̄ル_レ月之-夜。士-民皆抜-河 ̄シテ争 ̄フ_レ勝 ̄ヲ。
七-月十-五-日。盆-祭祀 ̄ル_レ先 ̄ヲ。預 ̄シテ於_二 十-三-日 ̄ノ夜 ̄ニ_一。家-家列_二火-炬
二 ̄ヲ於大-門 ̄ノ外 ̄ニ_一。以迎 ̄フ_二祖-神 ̄ヲ_一。十-五-日盆-祭 ̄ノ後送 ̄ル_レ神 ̄ヲ。
八-月家-家拝 ̄ス_レ月 ̄ヲ。明 ̄ノ夏-子-陽使-録 ̄ニ云。俗有_二待-月 ̄ノ之願_一。凡 ̄ソ
月 ̄ノ初-三十-八二-十-三 ̄ノ夜。皆修 ̄シ_二吉-菓 ̄ヲ_一拝 ̄シテ待 ̄ツ。初-三 ̄ノ夜 ̄ハ。焚 ̄テ_レ香 ̄ヲ
対 ̄シテ_レ月 ̄ニ拝 ̄ス。十-八 ̄ノ夜 ̄ハ。焚 ̄テ_レ香 ̄ヲ立 ̄テ-待 ̄ツ。待 ̄テ_レ升 ̄スヲ_レ明 ̄ヲ而-拝 ̄ス。拝 ̄シ畢 ̄テ乃敢 ̄テ坐 ̄ス。
二-十-三-日 ̄ハ。焚 ̄テ_レ香 ̄ヲ坐 ̄シテ待 ̄ツ。待_二月 ̄ノ出 ̄ルヲ_一則拝 ̄ス。謂 ̄フ可 ̄シト_二益 ̄シ_レ寿 ̄ヲ延 ̄フ_一レ禧 ̄ヲ。
白-露 ̄ヲ為_二 八-月 ̄ノ節 ̄ト_一。先-後三-日。男-女皆閉 ̄テ_レ戸 ̄ヲ不_レ事 ̄トセ_レ事 ̄ヲ。名 ̄ク_二守-
天-孫 ̄ト_一。此 ̄ノ数-日 ̄ノ内。如 ̄シ有 ̄レハ_二角-口等 ̄ノ諸 ̄ノ事-故_一。必犯 ̄ス_二蛇-傷 ̄ヲ_一。国-中 ̄ノ
蛇九-月 ̄ニ出 ̄ツ。傷 ̄レハ_レ 人 ̄ヲ立 ̄ロニ斃 ̄ル。 同-日蒸 ̄シ_二糯-米 ̄ヲ_一交 ̄ヘ_二赤-小-豆 ̄ニ_一。為 ̄シテ_レ飯 ̄ト
相-餉 ̄ル。
十-二-月。逢 ̄ヘハ_二庚-子庚-午 ̄ノ日 ̄ニ_一。通-国皆作 ̄リ_二糯-米-糕 ̄ヲ_一。棕-葉 ̄ニ包-褁 ̄スルヿ
現代語訳
使録に云く。国中の神に女王なる者有り。王の宗姉妹の属。世々神選によって以て相代わる。五穀成る時、女王海を渡りて姑達佳山に至る。その穀穂の成熟せる者を探りてこれを嚼む。各処乃ち敢えて穫る。若し未だ嘗めずして先に穫る者は、これを食えば即ち斃る。故に田間絶えて盗採する者無し。
六月稲の大祭。吉を選んで同日に稲神を祭る。また六月の節有り。国中糯米を蒸して飯と為す。家家相餉る。この日もまた女紅を作らず、田野を事とせず。上の四祭の日と同じ。この月満月の夜有り。士民皆綱引きして勝を争う。
七月十五日。盆祭にて先を祀る。予め十三日の夜において、家家火炬二つを大門の外に列ねて、以て祖神を迎う。十五日盆祭の後神を送る。
八月家家月を拝す。明の夏子陽使録に云う。俗に待月の願有り。凡そ月の初三・十八・二十三の夜、皆吉菓を修して拝して待つ。初三の夜は、香を焚いて月に対して拝す。十八の夜は、香を焚いて立ち待つ。明け方が昇るのを待って拝す。拝し畢えて乃ち敢えて坐す。二十三日は、香を焚いて坐して待つ。月の出るを待って則ち拝す。寿を益し禧を延ぶ可しと謂う。
白露を八月の節と為す。先後三日、男女皆戸を閉じて事を事とせず。守天孫と名づく。この数日の内、如し角口等の諸の事故有らば、必ず蛇傷を犯す。国中の蛇九月に出づ。人を傷えば立ちどころに斃る。同日糯米を蒸し赤小豆に交えて、飯と為して相餉る。
十二月。庚子・庚午の日に逢えば、通国皆糯米糕を作る。棕葉に包褁すること
英語訳
The envoy's record states: Among the deities of the country there is a female king. She belongs to the royal clan sisters. Generation after generation, they succeed each other through divine selection. When the five grains ripen, the female queen crosses the sea and goes to Mount Kudakajima. She searches for the ripened grain ears and chews them. Only then do the various places dare to harvest. If someone harvests before she has tasted them, they will die immediately upon eating them. Therefore, there are absolutely no thieves in the fields.
The sixth month rice grand festival. An auspicious day is selected to worship the rice deity on the same day. There is also a sixth month festival. Throughout the country, glutinous rice is steamed to make rice. Every household exchanges these gifts. On this day they also do not engage in women's work or field work, the same as the four festivals mentioned above. In this month there is a night of the full moon. Scholars and commoners all engage in tug-of-war competitions to compete for victory.
The fifteenth day of the seventh month. The Bon festival to worship ancestors. In advance, on the night of the thirteenth day, every household lines up two torches outside the main gate to welcome the ancestral spirits. After the Bon festival on the fifteenth day, they send off the spirits.
In the eighth month, every household worships the moon. The record of the Ming envoy Xia Ziyang states: The custom has moon-waiting wishes. Generally on the nights of the third, eighteenth, and twenty-third of the month, they all prepare auspicious fruits and worship while waiting. On the night of the third, they burn incense and worship facing the moon. On the night of the eighteenth, they burn incense and wait standing. They wait for dawn to rise and then worship. After finishing worship, they dare to sit. On the twenty-third day, they burn incense and wait sitting. They wait for the moon to rise and then worship. It is said this can increase longevity and extend good fortune.
White Dew is considered the eighth month festival. For three days before and after, men and women all close their doors and do not engage in work. This is called "Guarding the Heavenly Grandson." During these several days, if there are any disputes or incidents, they will surely suffer snake bites. The country's snakes emerge in the ninth month. If they bite a person, death occurs immediately. On the same day, they steam glutinous rice mixed with red beans to make rice and exchange it as gifts.
In the twelfth month, when encountering Gengzi or Gengwu days, the entire country makes glutinous rice cakes. They wrap them in palm leaves