翻刻
題(だい)先陣(せんぢん)
○左 佐々木(さゝき)四郎
飛込(とびこ)んだまゝか都(みやこ)の時鳥(ほとゝきす)
去来
評
花(はな)たちはなの
小島(こじま)が崎(さき)。今宵(こよひ)も
てうど《振り仮名:四つ目結|よつめゆひ》。
名(な)を高綱(たかつな)が先(せん)
陣(ぢん)は兜(かぶと)のてつへん
かけねなし。
これ口明(くちあけ)の一番乗(いちばんのり)
ならん
○右 田原(たわらの)又太郎
里人(さとびと)のわたり候か
橋(はし)の霜(しも) 宗因
評
河岸揚(かしあげ)の高名(こうみやう)は
これ米俵(こめたわら)の又太郎。
判取帳(はんとりてう)の一番筆(いちばんふで)。
依而勘定如件(よつてかんじやうくだんのことし)。
現代語訳
題 先陣
○左 佐々木四郎
飛び込んだままか都のホトトギス
去来
評
橘の花咲く
小島が崎。今宜も
丁度《振り仮名:四つ目結い|よつめゆい》。
名を高綱が先
陣は兜の鉄片
欠けなし。
これ口開けの一番乗り
であろう
○右 田原又太郎
里人の渡り候か
橋の霜 宗因
評
河岸揚げの高名は
これ米俵の又太郎。
判取帳の一番筆。
よって勘定件の如し。
英語訳
Title: Vanguard
○Left: Sasaki Shirō
Having plunged in as it was—the capital's cuckoo
Kyorai
Commentary:
Orange blossoms at
Kojima Point. Tonight too
is just right, with a four-way knot.
The name Takatsuna's van-
guard has not a chip
missing from his helmet.
This would be the first rider
to break the silence.
○Right: Tawara no Matarō
Do the villagers cross
the frost-covered bridge? Sōin
Commentary:
The fame of unloading at the wharf
belongs to this Matarō of the rice bales.
The first brush stroke in the receipt ledger.
Therefore, the accounts are as stated above.