翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 曲亭馬琴

武者合天狗俳諧 : 2巻 - 翻刻

武者合天狗俳諧 : 2巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

題(だい)鬼神(きじん)   ○左 惟茂(これもち) ほめられて 町中(まちちう)  ゆくや 夕(ゆふ)もみぢ 不知作者(さくしやしらす) 評 戸隠山(とがくしやま) のもみぢ 狩(かり)も。茅(かや) 場町(ばてう)の八日に しかず。よしや れうき名(な)の たつ田川(たがは)。高尾(たかを) は遠(とを)く真間(まま)は近(ちか)し   ○右 大森彦七(おほもりひこしち)#3 負(を)ふた子(こ)に 髪(かみ)なふらるゝ   あつさ哉  《割書:古》その女 評 あくた 川原(かはら)の 業平(なりひら) 朝臣(あそん)。#1 なんば堀江(ほりえ) の本田(ほんだ)よし 光(みつ)。うしろに 背負(せおふ)本尊(ほんぞん)は。 これ香箱(かうばこ)の御開帳(おかいてう)。

現代語訳

題 鬼神 ○左 惟茂 褒められて 町中  行くや 夕紅葉 作者知らず 評 戸隠山 の紅葉 狩りも、茅場町の八日に 及ばず。よしや 料亭名の 立田川、高尾 は遠く真間は近し ○右 大森彦七 負うた子に 髪撫でらるる  暑さかな  《割書:古》その女 評 芥川原の 業平朝臣、 難波堀江 の本田善光。後ろに 背負う本尊は、 これ香箱の御開帳。

英語訳

Title: Demons and Spirits ○Left: Koremochi Being praised, through the town  I go— evening maple leaves Author unknown Commentary: Even the maple-viewing at Mount Togakushi cannot compare to the eighth day at Kayabachō. Well then, the restaurant's name Tatsuta River—Takao is far, but Mama is near. ○Right: Ōmori Hikoshichi The child I carry strokes my hair—  such heat!  《Note: Ancient》that woman Commentary: Narihira Ason of Akuta riverbed, Honda Yoshimitsu of Namba Horie. The main Buddha carried on the back is this incense box's special exhibition.