翻刻
題(だい)鬼神(きじん)
○左 惟茂(これもち)
ほめられて
町中(まちちう)
ゆくや
夕(ゆふ)もみぢ
不知作者(さくしやしらす)
評
戸隠山(とがくしやま)
のもみぢ
狩(かり)も。茅(かや)
場町(ばてう)の八日に
しかず。よしや
れうき名(な)の
たつ田川(たがは)。高尾(たかを)
は遠(とを)く真間(まま)は近(ちか)し
○右 大森彦七(おほもりひこしち)#3
負(を)ふた子(こ)に
髪(かみ)なふらるゝ
あつさ哉
《割書:古》その女
評
あくた
川原(かはら)の
業平(なりひら)
朝臣(あそん)。#1
なんば堀江(ほりえ)
の本田(ほんだ)よし
光(みつ)。うしろに
背負(せおふ)本尊(ほんぞん)は。
これ香箱(かうばこ)の御開帳(おかいてう)。
現代語訳
題 鬼神
○左 惟茂
褒められて
町中
行くや
夕紅葉
作者知らず
評
戸隠山
の紅葉
狩りも、茅場町の八日に
及ばず。よしや
料亭名の
立田川、高尾
は遠く真間は近し
○右 大森彦七
負うた子に
髪撫でらるる
暑さかな
《割書:古》その女
評
芥川原の
業平朝臣、
難波堀江
の本田善光。後ろに
背負う本尊は、
これ香箱の御開帳。
英語訳
Title: Demons and Spirits
○Left: Koremochi
Being praised,
through the town
I go—
evening maple leaves
Author unknown
Commentary:
Even the maple-viewing
at Mount Togakushi
cannot compare to the eighth day at Kayabachō.
Well then, the restaurant's name
Tatsuta River—Takao
is far, but Mama is near.
○Right: Ōmori Hikoshichi
The child I carry
strokes my hair—
such heat!
《Note: Ancient》that woman
Commentary:
Narihira Ason
of Akuta riverbed,
Honda Yoshimitsu
of Namba Horie. The main Buddha
carried on the back
is this incense box's special exhibition.