翻刻
題(だい)孤子(みなしご)
○左 楠正行(くすのきまさつら)
撫(なで)し子(こ)にかゝる
涙(なみだ)や樟(くす)の露(つゆ)
はせを
評
戦国(せんごく)に時(とき)を知(し)る。
焼野(やけの)ゝきゞす。
とうのいも。親(おや)も
おやなり。子(こ)も子(こ)也と
たれか賞翫(しやうくはん)
なさゞらめやは
○右 箱王丸(はこわうまる)
はつ午やわんばく
太郎ゑぼし飴(あめ) 不知作者(さくしやしらず)
評
十は年(ねん)の駄(だ)松風(まつかぜ)。
煎餅(せんべい)万化(ばんくわ)の兄弟(きやうだい)が
握(にぎ)り拳(こぶしい)の岩糕子(いはおこしが。)。
かたきを砕(くだ)く対面(たいめん)
けふのまくらの御所(ごしよ)おこし。
北条(ほうでう)どの烏帽子飴(ゑぼしあめ)。一 荷(か)に
荷(にな)ふ箱王(はこわう)〳〵。
現代語訳
題 孤子(みなしご)
○左 楠正行
撫でし子にかかる
涙や樟の露
芭蕉
評
戦国に時を知る。
焼け野の雉子。
唐芋。親も
親なり。子も子なりと
誰か賞翫
なさざらめやは
○右 箱王丸
初午や腕白
太郎烏帽子飴 作者知らず
評
十歳の駄松風。
煎餅万化の兄弟が
握り拳の岩おこし。
敵を砕く対面
今日の枕の御所おこし。
北条殿烏帽子飴。一荷に
担う箱王丸。
英語訳
Title: Orphans
○Left: Kusunoki Masatsura
On the child I caressed
fall tears like dew on the camphor tree
Bashō
Commentary:
In the age of war, knowing the times.
A pheasant in the burned fields.
Sweet potato. The parent is
truly a parent. The child is truly a child—
who would not
appreciate this?
○Right: Hakō-maru
First Horse Day—what a rascal,
Tarō and his court cap candy Author unknown
Commentary:
A ten-year-old worthless Matsukaze.
Rice cracker brothers of myriad transformations
with clenched fists of puffed rice candy.
A confrontation that crushes enemies—
today's pillow of imperial rice candy.
Lord Hōjō's court cap candy. Carrying
a full load, Hakō-maru.