翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 曲亭馬琴

武者合天狗俳諧 : 2巻 - 翻刻

武者合天狗俳諧 : 2巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

題(だい)雷神(かみなり)   ○左 菅亟相(かんせう〴〵)【菅丞相】 雷(かみなり)に折(を)られし 松(まつ)もしくれかな     馬琴 評 生(いけ)る時(とき)は塩梅(あんばい)の 臣(しん)となり。死(し)する時(とき)は 風流(ふうりう)の神(かみ)となる。雲(くも)の 上(うへ)に在(あり)しむかしも。雲(くも)の あなたに登(のぼ)れる今(いま)も 自在(じざい)なるかな。自在鳴神(じざいなるかみ)   ○右 新田義興(につたよしおき) 稲妻(いなつま)や石臼(いしうし)耳(みゝ)に あらたまり      露言 評 中(なか)の町(てう)の夕鯵(ゆふあぢ)に。 めさすかたきを 裂鱠(さきなます)。酒(さけ)も すこしはなる口の。 強(つよ)ひお酌(しやく)ににおちる         とは。 これ雷(かみなり)の     太鼓(たいこ)もち歟。

現代語訳

題 雷神 ○左 菅丞相 雷に折られし 松も時雨かな     馬琴 評 生きる時は塩梅の 臣となり。死ぬ時は 風流の神となる。雲の 上にあった昔も。雲の あなたに登った今も 自在なるかな。自在鳴神 ○右 新田義興 稲妻や石臼耳に 新たまり     露言 評 中の町の夕鯵に。 召す敵を 裂膾。酒も 少しは鳴る口の。 強いお酌に落ちる        とは。 これ雷の     太鼓持ちか。

英語訳

Title: Thunder God ○Left: Kan Shōjō (Sugawara no Michizane) The pine tree broken by thunder also sheds winter rain     Bakin Commentary: When alive, he was a minister of seasoning and balance. When dead, he became a god of elegance. Whether in the past when he was above the clouds, or now when he has ascended beyond the clouds— how free he is! The Free Thunder God. ○Right: Nitta Yoshioki Lightning—in the stone mortar ear newly gathered     Rogen Commentary: With the evening horse mackerel of Naka-no-chō, the enemy he summons becomes sliced raw fish. Even the sake makes some sound from his mouth. To fall to a strong sake server—        what is this? Is this the thunder's     drum bearer?