翻刻
題(だい)雷神(かみなり)
○左 菅亟相(かんせう〴〵)【菅丞相】
雷(かみなり)に折(を)られし
松(まつ)もしくれかな
馬琴
評
生(いけ)る時(とき)は塩梅(あんばい)の
臣(しん)となり。死(し)する時(とき)は
風流(ふうりう)の神(かみ)となる。雲(くも)の
上(うへ)に在(あり)しむかしも。雲(くも)の
あなたに登(のぼ)れる今(いま)も
自在(じざい)なるかな。自在鳴神(じざいなるかみ)
○右 新田義興(につたよしおき)
稲妻(いなつま)や石臼(いしうし)耳(みゝ)に
あらたまり
露言
評
中(なか)の町(てう)の夕鯵(ゆふあぢ)に。
めさすかたきを
裂鱠(さきなます)。酒(さけ)も
すこしはなる口の。
強(つよ)ひお酌(しやく)ににおちる
とは。
これ雷(かみなり)の
太鼓(たいこ)もち歟。
現代語訳
題 雷神
○左 菅丞相
雷に折られし
松も時雨かな
馬琴
評
生きる時は塩梅の
臣となり。死ぬ時は
風流の神となる。雲の
上にあった昔も。雲の
あなたに登った今も
自在なるかな。自在鳴神
○右 新田義興
稲妻や石臼耳に
新たまり
露言
評
中の町の夕鯵に。
召す敵を
裂膾。酒も
少しは鳴る口の。
強いお酌に落ちる
とは。
これ雷の
太鼓持ちか。
英語訳
Title: Thunder God
○Left: Kan Shōjō (Sugawara no Michizane)
The pine tree broken
by thunder also sheds winter rain
Bakin
Commentary:
When alive, he was a minister
of seasoning and balance. When dead, he became
a god of elegance. Whether in the past
when he was above the clouds, or now
when he has ascended beyond the clouds—
how free he is! The Free Thunder God.
○Right: Nitta Yoshioki
Lightning—in the stone mortar ear
newly gathered
Rogen
Commentary:
With the evening horse mackerel of Naka-no-chō,
the enemy he summons becomes
sliced raw fish. Even the sake
makes some sound from his mouth.
To fall to a strong sake server—
what is this?
Is this the thunder's
drum bearer?