翻刻
題(だい)山伏(やまぶし) ○左 武蔵坊(むさしぼう)
花(はな)に寝(ね)よきのふは
斧(をの)の無分別(むふんべつ)
蘇山
評
憎(にく)い〳〵はかわい
のうらよ。いやな
おかたにさすらりよ
よりも。かあい男(おとこ)に
打(うた)れたがまし。人め
あたるの関(せき)こゆる日は。
手(て)ことつくしてたゝいて
みせてそれが苦肉(くにく)の計(はかりこと)。
○右 村上義照(むらかみよしてる)
柴(しば)の戸(と)や
あつさを
月にとりかへす
はせを
評
月と日かとりかへさるゝ
ものならば。長(なが)い年季(ねんき)を
又なかくして。おもふ心が
届(とゝい)たうへて。たとへ野(の)にふし
山伏(やまぶし)のいのるちかひは
かよふ神(かみ)さん。
執筆 傀儡子
曲亭 馬琴評
現代語訳
題 山伏
○左 武蔵坊(弁慶)
花に寝よ昨日は
斧の無分別
蘇山
評
憎い憎いは可愛い
の裏よ。嫌な
お方に刺されるより
も。可愛い男に
打たれたがまし。人目
当たるの関越ゆる日は。
手事尽くして叩いて
見せてそれが苦肉の計。
○右 村上義照
柴の戸や
暑さを
月に取り替えす
芭蕉
評
月と日が取り替えされる
ものならば。長い年季を
また長くして。思う心が
届いた上で。たとえ野に伏し
山伏の祈る誓いは
通う神さん。
執筆 傀儡子
曲亭 馬琴評
英語訳
Title: Mountain Ascetic (Yamabushi)
○Left: Musashibō (Benkei)
Sleep among flowers—yesterday
the axe was without discretion
Sozan
Commentary:
"Hateful, hateful" is the reverse
of "lovable." Rather than being
stabbed by a disagreeable
person, it would be better to be
struck by a lovable man. On the day
one crosses the barrier where people's eyes meet,
exhausting all techniques and striking—
that would be a desperate stratagem.
○Right: Murakami Yoshiteru
At the brushwood gate—
the heat
exchanged for moonlight
Bashō
Commentary:
If the moon and sun could be
exchanged, then lengthening
the long years even more, and having
one's heartfelt wishes reach their destination—
even lying in the fields,
the mountain ascetic's prayerful vows
reach the sympathetic gods.
Author: Kugutsu-shi
Commentary by: Kyokutei Bakin