翻刻
たとへきつねにもせよいつたんつれそふた
おつといづくまてものがすべきかあんちん
さまはのふ〳〵此まへもおつかけてあるい
たがさて〳〵此しゝのこうろも人を
おつかけるにはしやまになる
ものだ
なんだりうわう
いかなるりやうけん
にや大日ほう#1
と
ばけて
おひでに
出会ひ
玉を
とりかへす
うれしや
玉を
とり
かへし
た
はやく
りうぐうへ
かへろう
おひで
とも人に
おくれしうち【遅れしうち】
なんのても
なく
玉をとら
るゝ
【おひで】
のふ
かなしや
〳〵
【狐安珍が障子に書き残した歌】
日はくれて野には
ふすとも宿かるな
しのだの森の
うらみ
葛の葉
現代語訳
たとえ狐にもせよ、一旦連れ添った
夫がどこまでも逃げるべきか。安珍
様はもう、この前も追いかけて歩い
たが、さてさて、この獅子の毛衣も人を
追いかけるには邪魔になる
ものだ。
何だ、龍王が
いかなる霊犬
にや、大日法
と
化けて
お秀に
出会い、
玉を
取り返す。
嬉しいことに
玉を
取り
返した。
早く
龍宮へ
帰ろう。
お秀は
供人に
遅れているうちに
何の手立ても
なく
玉を取ら
れる。
【お秀】
ああ
悲しいことよ。
【狐安珍が障子に書き残した歌】
日は暮れて野には
伏すとも宿借るな
信田の森の
恨み
葛の葉
英語訳
Even though he may be a fox, should a husband
who was once wed flee so far away? Lord Anchin,
I have chased after you before as well,
but truly, this lion's fur robe
becomes a hindrance when
chasing after someone.
What is this? The Dragon King,
in the form of some
spiritual dog, disguises
himself as
the Great Sun Buddha
and encounters
Ohide,
taking back
the jewel.
How joyous!
I have retrieved
the jewel.
Let me quickly
return to the
Dragon Palace.
While Ohide
falls behind
her companions,
she has no means
to prevent
the jewel from being
taken.
【Ohide】
Oh,
how sorrowful!
【The poem that the fox Anchin left written on the paper screen】
Though the day ends and I lie down
in the fields, do not seek lodging—
The resentment of Shinoda Forest
and
Kuzunoha