翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 朋誠堂喜三二

鐘入七人化粧 : 3巻 - 翻刻

鐘入七人化粧 : 3巻 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

道成寺のぢそう【寺僧】もんぜんへいで しゝのこうろのとけかたまりたる をみてひろいとり さいわい此たびつき かねを大きくゐなをさんと おもへば此金を ふき入んとどう しゆくにそう だんありける 【僧侶】 此たびは 大ぶつのかね   なとよりも  一きわ大きく おふせつけられ   ませい 【高僧】 なりたけ【ママ、「なるたけ」の転訛】 大きく いひつけ  もふそう     よ 【高僧】 此度の かねくやう 女にんは かたくきん ぜいとは いふものゝ よい女ばかりはそちたちが りやうけんで 入てやれさ さんけいの人に よい女の ないは こちも はりあいの ないものだ 【僧侶たち】 これはけつこうな 御りやうけんで ごさりますいかさま いけぬ女ばかりを きんぜいになされ ませ イヤいつそのこと ばゝあきん ぜいの ことた

現代語訳

道成寺の寺僧も門前へ出て、 獅子の行路が溶けて固まったもの を見て拾い取り、 「幸い、この度鐘を 大きく鋳直そうと 思えば、この金を 吹き入れよう」と、僧 衆に相 談があった。 【僧侶】 この度は 大仏の鐘 などよりも 一際大きく お作り付けられ ませ。 【高僧】 なるべく 大きく 言い付け 申そう よ。 【高僧】 この度の 鐘供養は、 女人は 堅く禁 制とは 言うものの、 良い女ばかりは、そちたちが 了見で 入れてやれ。 参詣の人に 良い女の いないのは、 こちも 張り合いの ないものだ。 【僧侶たち】 これは結構な ご了見で ございます。いかにも 醜い女ばかりを 禁制になされ ませ。 いや、いっそのこと 婆さん禁 制の ことだ。

英語訳

The temple monks of Dōjōji also came out to the temple gate, and seeing what had been the lion's path melted and solidified, they picked it up and said, "Fortunately, since we intend to recast the bell larger this time, let us blow this metal in." The monks held a consultation about this. 【Monk】 This time, please have it made even larger than the bells of the great Buddha temples and such. 【High-ranking monk】 We shall order it to be made as large as possible. 【High-ranking monk】 For this bell consecration ceremony, while women are strictly forbidden, you may use your discretion to let only the beautiful women enter. If there are no beautiful women among the pilgrims, we too would lack enthusiasm for the event. 【Monks】 What an excellent judgment this is! Indeed, let us forbid only the ugly women. No, rather, let it be a ban on old hags altogether!