翻刻
きしう日たか川のあたりにまなごの庄司といふ
ものありあんちんまい年庄司がもとをじやうやど
にとまりしが庄司がむすめをてうあいのあまり
あのお山ぶしはなんぢがおつとなりとたわふれしか
むすめおきよはや二八のはるにもなりければ
あんちんにおもひこみ
いやらしきみぶりをする
【庄司の娘きよ】
おくたびれでござり
ませうまづふとんでも
かしはもちおこしのあたりを
おさすりと出かけませう
【安珍】
これはおでうさまへおみやに上ます
ぎをんのこうせん#1みすやはりも#2
久しいものなれど
【庄司】
これははや
まいど
大きにおせわ
おちやでも
あがれだ
【きよ】
ぜひにこの
たびはつれて
のぼつて下さんせ
くまのさまへも
ぐわんをかけて
おいたれは
おれいまいりながら
いつしよにまいり
ませうぜひとも
こんとはひとり
は
おかへし
申ませぬ
【安珍】
おこゝ
さじは【おこゝろざしは?】
かたしけ
ないが
それは
きつい
ふりやうけん
わたくしが内は
大のひんこうこなさまがござつてもくわせるものもない
しやわせしよせん金なら千両ももつて
ござらねはふうふにはなられぬとおもわしやれ
【きよ】
そんなら金を
ぬすみ出して
きま
しやう
現代語訳
紀州日高川のあたりに真名子の庄司という
者がいて、安珍は毎年庄司のもとを定宿
にとまっていたが、庄司の娘への寵愛のあまり
あのお山伏はお前の夫になるとたわむれたところ、
娘おきよはもう二八の春にもなったので
安珍に思いを込め
いやらしい身振りをする
【庄司の娘きよ】
お疲れでございます
でしょう。まず布団でも
貸します。肩や腰のあたりを
お摩りいたしましょう
【安珍】
これはお寺様へお宮に上がります
祇園の講銭、御簾張りも
久しいものなれど
【庄司】
これはもう
いつも
大変お世話になり
お茶でも
上がってください
【きよ】
ぜひともこの
度は連れて
登って下さいませ
熊野様へも
願をかけて
おいたので
お礼参りながら
一緒に参り
ましょう。ぜひとも
今度は一人
では
お帰し
申しません
【安珍】
お心
ざしは
かたじけ
ないが
それは
きつい
不了見
私の家は
大の貧乏で、お前様がございても食わせるものもない
幸せ、所詮金なら千両も持って
いなければ夫婦にはなれぬと思いなさい
【きよ】
そんなら金を
盗み出して
き
ましょう
英語訳
In the vicinity of the Hidaka River in Kishu Province, there was a man called the village headman of Manago. Anchin stayed at the headman's place as his regular lodging every year, but due to his excessive affection for the headman's daughter, he jokingly said that the mountain monk would become her husband. The daughter Kiyo had already reached her sixteenth spring, so she fell in love with Anchin and began making indecent gestures.
【Kiyo, the headman's daughter】
You must be tired.
First, let me lend you some bedding.
I'll massage your shoulders
and lower back.
【Anchin】
I must go up to the temple
to worship at the shrine.
The Gion lecture fees and hanging of sacred curtains
have been long overdue.
【Headman】
Well now,
as always,
thank you very much for your care.
Please have
some tea.
【Kiyo】
Please, this time
take me along
and let me climb up with you.
I made a vow
to Kumano-sama
so while making
a thanksgiving pilgrimage,
let's go
together. This time
I absolutely will not
let you return
alone.
【Anchin】
Your intentions
are
most grateful,
but that would be
quite
unreasonable.
My household is
extremely poor - even if you were to come, there's nothing to feed you with.
Be happy as you are. After all, without a thousand ryō in gold,
one cannot become husband and wife, you must understand.
【Kiyo】
Then I'll steal
some money
and bring it.