翻刻
《割書:那霸子弟仕至庫官始|有俸下此皆無俸也》
以上久米村唐営職官俸禄之数
耳目官以下大小官員有功者世禄采地伝及子孫
皆量功為差
土田
土田皆於九月十月耕種五月収穫畢各官分賜采
地皆親至其地視耕視穫有職官或子弟督之十月
十一月緑秧皆出水科秧分芸大雨時行雷震発生
蚯蚓鳴気候如春北風間作亦不甚凜冽十一月下
旬遣加謁者一員察侍紀官二員分巡各村勧農月
余始帰六月中大颶屢作海雨横飛果実皆落歳以
為常非収穫早畢必多抜禾之患故其国秋耕冬種
春耘夏収者一就雨沢之利一避颱颶之害経年温
燠理宜両熟而六月後皆曠田不事者以此
暦
暦奉正朔貢使至京必候十月朔頒暦賚回及至国
巳踰半年故国人設司暦通事官秩七品予推算造
暦応用暦面書云琉球国司暦官謹奉教令即造選
現代語訳
《割注:那覇の子弟は庫官に仕えるに至って初めて俸給があり、これより下は皆俸給が無い》
以上が久米村唐営職官の俸禄の数である。
耳目官以下の大小官員で功績のある者は、世禄・采地が子孫に伝えられ、皆功績を量って差を付ける。
土田
土田は皆九月・十月に耕種し、五月に収穫を終える。各官に分賜された采地には皆親しくその地に至り、耕作と収穫を視察し、職官或いは子弟がこれを督励する。十月・十一月には緑の秧(苗)が皆水から出て、秧を分けて植え分ける。大雨が時として降り、雷が震えて蚯蚓が発生して鳴き、気候は春のようである。北風が間々吹くが、それほど厳しく冷たくはない。十一月下旬に加謁者一員を遣わして察侍し、紀官二員が各村を分巡して農業を勧め、一月余りして初めて帰る。六月中には大颶風がしばしば起こり、海雨が横に飛んで果実が皆落ちるのが、歳々の常である。収穫を早く終えなければ必ず多くの稲を抜かれる患いがあるため、その国では秋に耕し冬に種を蒔き、春に除草し夏に収穫する。一つには雨沢の利を就け、一つには颱風・颶風の害を避けるためである。年中温暖で、理としては二毛作が宜しいのであるが、六月以後は皆曠田として何も作らないのはこのためである。
暦
暦は正朔を奉じ、貢使が京に至れば必ず十月朔日に頒暦を賚って帰るのを待つ。国に至る頃には既に半年を過ぎているため、国人は司暦通事を設け、官秩七品で推算・造暦を予め行い応用する。暦面には「琉球国司暦官謹んで教令を奉じ、即ち造選す」と書く。
英語訳
《Note: Children of Naha only receive salaries when they reach the position of Warehouse Official; below this rank, none receive salaries》
The above are the numbers of salaries and stipends for the Tang-camp officials of Kumemura.
Among the Jimoku Officials and below, large and small officials who have merit have their hereditary stipends and fiefs transmitted to their descendants, all with differences made according to measured merit.
Agricultural Land
All agricultural land is cultivated and planted in the ninth and tenth months, with harvest completed in the fifth month. For the fiefs granted to each official, they personally go to those lands to oversee cultivation and harvest, with officials or their children supervising. In the tenth and eleventh months, all the green seedlings emerge from the water, and the seedlings are divided and transplanted. Heavy rains fall from time to time, thunder rumbles and earthworms emerge and sing, with weather like spring. North winds blow intermittently but are not severely cold. In late November, one Ka'etsusha is dispatched for inspection and attendance, and two Record Officials tour the villages separately to encourage agriculture, returning only after more than a month. In the sixth month, great hurricanes frequently occur, with sea rains flying horizontally causing all fruits to fall, which happens every year as a matter of course. If the harvest is not completed early, there will surely be much suffering from uprooted rice plants. Therefore, in that country they plow in autumn, plant in winter, weed in spring, and harvest in summer. This serves both to take advantage of rain and moisture and to avoid the harm of typhoons and hurricanes. The year-round warmth would theoretically allow for double cropping, but after the sixth month all fields lie fallow with nothing planted for this reason.
Calendar
For the calendar, they follow the official calendar, and when tribute envoys reach the capital, they must wait for the tenth month's first day to receive the distributed calendar and return. By the time they reach the country, more than half a year has already passed. Therefore, the people of the country establish Calendar Interpreter officials of the seventh rank who perform advance calculations and calendar-making for practical use. On the calendar face is written: "The Calendar Official of Ryukyu Kingdom respectfully follows the imperial command and hereby creates and selects."