翻刻
【欠けた部分を別の資料で補う。注釈1を参照せよ】#1
八正道雖広(はちせうどうひろといへども)
十悪人不徃(じうあくにんはゆかず)
このごによく
あたるはなしが
あるむかし〳〵
の事にぞあり
けるなにがしの
長じやとてうと
くなる人いまぞ
かりける子二人
ありあにを
成太郎とよび
弟を為二郎と
いへり長じや
二人の子かこゝろざしを
ためしみんとあらたに
いへをつくりいりくちを
ふたつけていつほうは
せまくしてさしきへ
ゆくにちかくいつほうは
ひろくしてさしきし
ゆくにとをし
てうじやこの
ざじきにゐて
よぶため次郎はちかき
をこのみて
せまきくちに
いり成太郎は
とおきをいとはず
ひろくじゆうなる
くちにいり
為二郎よりさき
にざしきへきたりぬ
ついに長じや成太郎が
まことをかんじしん
だいをゆづりぬぜんは
なす事とをふして
かたしされとあやう
からすあくはなす事
ちかくしてやすし
されどあやうし好事もんを
いでずあくじせんりをはしる
こをみる事おやにしかずかの
成太郎にうわにしてもの
いふ事みなまことなり成と
いふじに言へんをそゆれは
誠とよむ為二郎りこんさかしき
といへどひとにいつわりおゝし
為のじに人をそゆれは偽と
よむそのほつするところにもと
つくおそるべし〳〵つゝしむべし
高野山はひろしといへども十悪の
夫はゆかれずなんなのおこたちは
べしてつゝしましやれ
「わたしらも
くちうらは【くちからは?】
たび〳〵かうやへ
まいりま
した
〽ありがたい
お山じやてや
〽これうらはもふ
ゆかれぬといの
〽女人は五重三重のつみ
をつくねしべんとう
ばこの折からさき
へゆかれぬとはホンニ
にしめな事では
ある
現代語訳
八正道雖広(八正道は広いといえども)
十悪人不往(十悪の人は行くことができない)
このことによく当てはまる話がある。昔々のことであった。
何某という長者で、とても尊い人が今は亡くなったが、二人の子がいた。兄を成太郎と呼び、弟を為二郎といった。長者は二人の子の心意気を試してみようと、新たに家を造り、入り口を二つ作った。一方は狭くして座敷まで行くのに近く、一方は広くして座敷まで行くのに遠くした。
長者がこの座敷にいて呼ぶと、為二郎は近いのを好んで狭い入口に入り、成太郎は遠いのを厭わず広く自由な入口に入って、為二郎より先に座敷へ来た。ついに長者は成太郎の真心を感じて家督を譲った。
善は成すことが遠くて難しい。されど危うからず。悪は成すことが近くて易しい。されど危うし。好事は門を出ず、悪事は千里を走る。
子を見ることは親に如かず。かの成太郎については、上に述べて物を言うことは皆真実である。「成」という字に「言」を加えれば「誠」と読む。為二郎は利口で賢いといえども、人に偽りが多い。「為」の字に「人」を加えれば「偽」と読む。その発するところに基づく、恐れるべし、慎むべし。
高野山は広いといえども、十悪の人は行くことができない。何と腹立たしいことよ。慎みなさい。
「私たちも口から(何度も)高野山へ参りました。」
♪「ありがたいお山ですねえ。」
♪「これはもう行けないというので。」
♪「女人は五重三重の罪を作る。重箱の折詰から先へ行けないとは、本当に締まらないことである。」
英語訳
"Though the Eightfold Path is broad, those of the ten evils cannot proceed upon it."
There is a story that fits this teaching well. Long, long ago, there was a wealthy man of great virtue who has now passed away, and he had two sons. The elder was called Naritaro and the younger was called Tamejiro. The wealthy man, wanting to test the character of his two sons, built a new house with two entrances. One was narrow but led to the reception room by a short path, while the other was wide but led to the reception room by a long path.
When the wealthy man sat in the reception room and called for them, Tamejiro preferred the shorter way and entered through the narrow entrance, while Naritaro did not mind the distance and entered through the wide and comfortable entrance, arriving at the reception room before Tamejiro. Finally, the wealthy man, moved by Naritaro's sincerity, passed on the family headship to him.
Good deeds are distant and difficult to accomplish, yet they are not dangerous. Evil deeds are close and easy to accomplish, yet they are dangerous. Good news does not leave the gate, but evil news travels a thousand ri.
No one knows a child better than the parent. Regarding Naritaro mentioned above, everything said about him is true. If you add the character for "word" (言) to "nari" (成), it becomes "makoto" (誠, sincerity). Though Tamejiro was clever and wise, he was often deceitful toward people. If you add the character for "person" (人) to "tame" (為), it becomes "itsuwari" (偽, falsehood). This originates from what they express - how fearsome this is! One must be cautious.
Though Mount Koya is vast, those of the ten evils cannot go there. How infuriating! Be prudent.
"We too have made pilgrimages to Mount Koya many times."
♪"What a blessed mountain it is!"
♪"But now we can no longer go there."
♪"Women accumulate sins upon sins. That we cannot proceed beyond the lunch boxes is truly a shameful matter."