翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 恋川春町

悦贔負蝦夷押領 : 3巻 - 翻刻

悦贔負蝦夷押領 : 3巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

なんなくしろをせめ おとしかつせんに およびたる所にかの藤甲の#1 ぢんどうくのやうにゑぞ人は あつこふを数まいかさねてきたい これをぐそくにしてきたり きれども いれども とうらず よしつねの ぐんびやう あぐみはて たるばかり なりその ときよしつね すこしもさはがす とも もりの ゆう れいから みれば おちやの こなりと たく はへ おき たる やき ふな を とり出し しやうゆに 酒しほを あんばいして 大なへにてに出し ひしやくを もつて ゑそ人に あぶせ けれは たちまち やはらかに なり はいくん する 所を かめい かたおか いせするが ゑたりや あふと やさけび して はしを もつて はさみ切 上戸は さけのさかな 下戸は やしよくのさいに してみな ころしにぞしたりける むかふものをは おかみうち めくりあへはくるま切 ふなでやくのは 十文しやうゆ#4ナントあたらしいか アニ ふるひ〳〵 ふるしくて ならぬ#3 〽につけの大将かいそん#2 はたらく 四ツやあかさかこうし丁 たら〳〵おちて おちやの水#6 おしよでごさい とう〳〵#5

現代語訳

難なく城を攻め落とし、合戦に及んだところ、かの藤甲の陣頭のように、蝦夷人は厚い昆布を数枚重ねて着体し、これを具足にして来たり。切れども入れども通らず、義経の軍兵は苦しみ果てたるばかりなり。その時義経、少しも騒がず。 「友森の幽霊から見れば、お茶の粉なり」と、蓄え置いたる焼き鮒を取り出し、醤油に酒・塩を調合して大鍋にて煮出し、柄杓をもって蝦夷人に浴びせければ、たちまち柔らかになり、敗軍するところを、亀井・片岡・伊勢・駿河「えたりやあう」と喚び叫びして、箸をもって挟み切り、上戸は酒の肴、下戸は夜食の菜にして、皆殺しにぞしたりける。 向かう者をば、大上段で打ち、回り合えば車切り。「鮒で焼くのは十文、醤油、なんと新しいか」 「兄、古い古い、古臭くてならぬ」 「煮付けの大将甲斐孫、働く」 「四つや赤坂紺屋町、たらたら落ちて、お茶の水」 「押しよでございます、とうとう」

英語訳

They easily conquered the castle, and when battle was joined, the Ezo warriors wore thick kelp layered several times over their bodies like the rattan armor of Jin Dynasty troops, using this as their armor. No matter how they cut or stabbed, weapons could not penetrate it, and Yoshitsune's soldiers were at their wit's end. At that time, Yoshitsune remained completely calm. "From the ghost of Tomomori's perspective, this is just tea powder," he said, taking out the stored grilled carp and seasoning it with soy sauce mixed with sake and salt, boiling it in a large pot. When they ladled this broth and poured it over the Ezo warriors, they immediately became soft and began to retreat in defeat. Then Kamei, Kataoka, Ise, and Suruga shouted "Etariya-au!" and used chopsticks to pick them up and cut them, with the drinkers using them as drinking appetizers and the non-drinkers as evening meal dishes, thus killing them all. Those who came forward were struck with overhead cuts, and when they circled around, they were cut down in spinning motions. "Cooking with carp costs ten mon, and soy sauce - how fresh it is!" "Brother, it's old, old - so stale it's unbearable!" "The general of simmered dishes, Kaison, works hard." "Four o'clock at Akasaka Kōnya-chō, dripping down to Ochanomizu." "Please push forward, finally!"