← 前のページ
ページ 103 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
一⁻条天皇。御仁⁻心 深(フカ)く。学(ガク)⁻問(モン)に心を委(ユダネ)たまひしが。寒⁻気の
殊(トリワケ)はたはだかりし夜。窃(ヒソカ)に上の御⁻衣を脱(ヌガセ)たまひしを。
上⁻東⁻后。御 旁(カタハラ)に在(イマシ)て。これを怪(アヤシミ)て問(トヒ)₋奉(タテマツリ)しかば。いやとよ。《振り仮名:今₋夜|コヨヒ》
は例(レイ)よりも寒(サム)くおぼゆるにつけ。貧(ヒン)⁻民(ミン)の衣(キルモノ)薄(ウス)きものゝ上
をおしはかれば。さぞ堪(タエ)がたからんと思(オモヒ)ぬれば。襲(カサネ)て着(キ)
るに忍(シノビ)ずして脱(ヌギ)たるなりと御⁻意(イ)ありければ。これを聴(キ)
く人皆 涙(ナンダ)おとしけりと也。かくふかき御仁⁻心はましま
しけれども。関⁻白道長。独(ヒトリ)権(ゲン)を擅(ホシヒマヽ)にして。補(ホ)⁻佐(サ)の臣なく。至⁻
【左丁】
治の《振り仮名:風⁻化| クワ|ヒトコヽロヲアラクタルコト》を致(イタス)ことあたはざるは。世に文⁻学の士は多くあり
ぬれど。大⁻道に疎(ウト)く。 帝の好(コノ)ませたまふところも。たゞ
詩⁻文 詞(シ)⁻藻(サウ)の間(アヒダ)を出ず。徒(イタヅラ)に糸)(シ)⁻竹₋等(ナド)の事にのみに興(キヨウ)を遣(ヤリ)た
まひて世を終(オハ)りたまひしは豈(アニ)惜(ヲシ)むべきことならずや
大-内左⁻京 ̄ノ大-夫 義(ヨシ)₋隆(タカ)。在(サイ)-京三⁻年に及 ̄ビしころ。其₋妻 貞(サダ)₋子(コ)より。
義₋隆が愛⁻妾の許(モト)へ。衣⁻服 《振り仮名:数₋多|アマタ》調(テウ)じて贈(オク)りしに添(ソヘ)て。
「身をつみて人のいたさぞしられける恋しかりけりこひしかるらん
とかきて遣(ツカハ)しける。かく情(ナサケ)深(フカ)かりしかば。その妾もしば〳〵
現代語訳
【右丁】
一条天皇は、御仁心が深く、学問に心を委ねられていたが、寒気が特に厳しい夜に、ひそかに上着をお脱ぎになった。上東門院が御傍におられて、これを不審に思って問い申し上げたところ、「いや、今夜は例年よりも寒く感じられることにつけて、貧しい民の着物の薄いものの身の上を推し量れば、さぞ堪え難いであろうと思われるので、重ねて着ることに忍びなくて脱いだのである」と仰せられたので、これを聞く人は皆涙を落としたということである。このように深い御仁心をお持ちであったけれども、関白道長が独り権力を欲しいままにして、補佐の臣がなく、至
【左丁】
治の風化(人心を教化すること)を致すことができなかったのは、世に文学の士は多くいたけれども、大道に疎く、帝のお好みになるところも、ただ詩文や詞藻の間を出ず、むだに糸竹などの事にのみ興味をお向けになって世を終えられたのは、どうして惜しむべきことでないであろうか。
大内左京大夫義隆が、在京三年に及んだころ、その妻貞子から、義隆の愛妾のもとへ、衣服を数多く調えて贈ったのに添えて、
「身をつみて人のいたさぞしられける恋しかりけり恋しかるらん」
と書いて遣わした。このように情け深かったので、その妾もしばしば
英語訳
【Right page】
Emperor Ichijō had a deep benevolent heart and devoted himself to learning. On a night when the cold was particularly severe, he quietly removed his outer garments. When Empress Jōtōmon'in, who was beside him, found this strange and inquired about it, he said, "Well, tonight feels colder than usual, and when I consider the situation of the poor people with their thin clothing, I think how unbearable it must be for them. I could not bear to wear multiple layers, so I removed them." When people heard this, they all shed tears. Although he possessed such a deep benevolent heart, Chancellor Michinaga alone wielded power arbitrarily, and there were no assisting ministers, so achiev-
【Left page】
ing the civilizing influence of perfect governance was impossible. Although there were many literary scholars in the world, they were ignorant of the Great Way, and what the Emperor favored was limited to poetry, prose, and literary flourishes. He spent his life wastefully devoting his interest only to music and such things - how could this not be regrettable?
When Ōuchi Sakyō-no-daibu Yoshitaka had been residing in the capital for three years, his wife Sadako prepared many garments and sent them to Yoshitaka's beloved concubine, along with a poem:
"Through self-sacrifice, one learns of another's pain - how dear it was, how dear it must be"
Because she was so compassionate, that concubine also frequently