← 前のページ
ページ 109 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
なるものあることを知ざれば。これを修(オサメ)て自⁻然の妙⁻意(イ)に達(タツ)
すべきことを思(オモヒ)よらず。その故いかにとなれば。剣(ケン)は唯(タヾ)此
身を護(マモル)べきための《振り仮名:一⁻具| グ|ヒトツノソナヘ》にして。これを以て妄(ミダリ)に人を斬(キル)べ
きものにあらさることを弁(ワキマヘ)ず。之を試(コヽロムル)に唯(タヾ)残(ザン)⁻暴(バウ)不⁻仁の心を
長ずるを以て務(ツトメ)とするが故なり。古⁻人もいはずや。天⁻下 ̄ノ至⁻
柔(ジウ) ̄ハ《振り仮名:馳_二⁻騁|チヘ【ママ】イス》天⁻下之《振り仮名:至⁻堅_一| ケンヲ》、とも。また。遊(アソバシメ)_二心 ̄ヲ於 淡(アハキ) ̄ニ_一。合 ̄セ_二気 ̄ヲ於 漠(ハク) ̄ニ_一。順(シタガヒ)_二物 ̄ノ自⁻然 ̄ニ_一。
而無 ̄ク_レ容(イルヽコト)_レ私 ̄ヲ焉。而(シテ)天⁻下₋治 ̄ル矣、とあるは。是即道⁻義の《振り仮名:極⁻致|シゴクノムネ》にして。
《振り仮名:柔|ジウ|ヤハラカキ》の《振り仮名:剛|コウ|コワキ》を制(セイ)し。弱(ヨワキ)の強(ツヨキ)を服(フク)さしむるが。天⁻地自⁻然の条(スヂ)₋理(ミチ)に
【左丁】
して。剣⁻法も亦これより外ならざることを知ざるが故なり。
故に真(シン)⁻実(ジツ)にこれを修(オサメ)むと《振り仮名:庶⁻幾|ネガフ》ものは。其 《振り仮名:支⁻体|カラダ》を天⁻地に和(クワ)
し。内⁻外一⁻貫して。其気を養 ̄フて。天⁻地の間に《振り仮名:充⁻塞|ミタ》しむることを。
常(ツネ)に勤(ツトメ)て止(ヤム)ことなく。剣を持(モツ)て剣を頼(タノマ)ず。眼(メ)視(ミ)るところは。気
必 ̄ズ先 ̄ツこれを圧(オス)。よくかくのごとくするときには。かならず
その身(シン)⁻体(タイ)手(シユ)⁻足(ソク)を忘(ワスル)るがゆゑに。持(モツ)ところの剣をも亦(マタ)忘(ワスレ)て。
しかして後(ノチ)に。其 伎(ワザ)をも亦(マタ)忘(ワス)る。故に敵(テキ)の中(アタル)るものは。おの
づから破(ヤブ)る。吾(ワレ)之を破(ヤブル)にあらず。彼(カレ)₋来(キタリ)て破(ヤブ)らる。触(フル)るものは
現代語訳
【右丁】
なるものがあることを知らないため、これを修めて自然の妙意に達すべきことを思いつかない。その理由はなぜかというと、剣はただこの身を護るための一つの道具であって、これを使って妄りに人を斬るべきものではないということを理解せず、これを試すのにただ残暴で不仁の心を増長させることを務めとするからである。古人も言っているではないか。「天下の至柔なるものは、天下の至堅なるものを駆け巡る」と。また、「心を淡泊なるところに遊ばせ、気を漠然たるところに合わせ、物の自然に従って、私心を容れることなければ、天下が治まる」とあるのは、これこそが道義の極致であって、柔らかなものが剛いものを制し、弱いものが強いものを服従させるのが、天地自然の条理に
【左丁】
適っており、剣法もまたこれと異なることはないということを知らないからである。
故に真実にこれを修めようと願う者は、その身体を天地に調和させ、内外一貫して、その気を養って天地の間に充満させることを、常に勤めて止むことなく行い、剣を持っても剣を頼みとしない。眼で見るところには、気が必ず先立ってこれを圧する。よくこのようにする時には、必ずその身体や手足を忘れるために、持っているところの剣もまた忘れて、そして後に、その技もまた忘れる。故に敵の攻撃するものは、自然に破れる。私がそれを破るのではない。彼がやって来て破られる。触れるものは
英語訳
【Right page】
...do not know that such a thing exists, and therefore do not think of cultivating it to reach the wondrous intent of nature. The reason for this is that they do not understand that the sword is merely one tool for protecting oneself, and is not something with which to kill people recklessly. When they practice, they make it their duty to cultivate only cruel and inhumane hearts. Did not the ancient sages say: "The softest thing under heaven gallops through the hardest thing under heaven"? And also: "Let the heart play in the realm of the bland, unite the spirit in the realm of the vast, follow the natural way of things, and allow no room for selfishness - then all under heaven will be well governed." This is the ultimate principle of moral righteousness, where the soft controls the hard, and the weak makes the strong submit, which is the natural principle of heaven and earth.
【Left page】
Swordsmanship is no different from this, but they do not know this.
Therefore, those who truly wish to cultivate this should harmonize their bodies with heaven and earth, maintain consistency between inner and outer aspects, cultivate their ki to fill the space between heaven and earth, constantly working at this without cease. They hold the sword but do not rely on the sword. Where the eyes look, ki necessarily goes first to suppress it. When one can truly do this, one necessarily forgets one's body and limbs, and thus also forgets the sword one holds, and afterward also forgets one's techniques. Therefore, the enemy's attacks naturally break apart. It is not I who break them. They come and are broken. What touches...