翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 112

ページ: 112

翻刻

【右丁】 あるをおもふべし。すべてその争)(アラソフ)₋気(キ)を以て。野)(ヤ)⁻卑( ヒ)下(ケ)⁻劣(レツ)の勇 を事とするものを。孟⁻子にはこれを匹(ヒツ)⁻夫(プ)の小⁻勇とし。荘⁻子 にはこれを鶏(ニハトリ)の闘(ケアヒ)、犬(イヌ)の噛(カヒ)あひに比(タトヘ)たり。然(シカ)るときには。今 の世の剣⁻術⁻者の《振り仮名:積竹杖|シナヒ》の相(アヒ)₋撃(ウチ)は。唯(タヾ)これ《振り仮名:小⁻児|コドモ》の《振り仮名:戯₋劇|タハムレゴト》に均(ヒトシ) く。よく学(マナビ)₋得(エ)たりとも。唯(タヾ)是(コレ)一₋人一⁻己(コ)の《振り仮名:競⁻争|アラソヒ》にして。君⁻子の 為(ナス)べき伎(ワザ)にはあらず。真(マコト)の《振り仮名:試⁻剣|シケン|ケンジユツ》の《振り仮名:法| |シカタ》は。唯(タヾ)此道と義とを合 し。直(ナホキ)を以て術(ジユツ)となし。内高⁻明にして外 柔(シウ)⁻順(ジユン)。その《振り仮名:競⁻争|アラソヒ》《振り仮名:凌₋侮|シノグトコロ》 の邪(ジヤ)⁻念(ネン)。《振り仮名:挑₋撥|イドミアヒ》《振り仮名:詐₋騙|ダマシゴト》の《振り仮名:偽₋術|イツハリノワザ》を《振り仮名:一⁻掃|  サウ|ハラヒステヽ》し。心を《振り仮名:恬⁻澹虚⁻無|テンタンキヨム|チリホドコクモリモナイ》の地(チ)に遊(アソバ) 【左丁】 しめ。中⁻和(クワ)自(シ)⁻然(ゼン)の徳(トク)を修(オサメ)て。浩⁻然の気を養 ̄フて。害(ソコナフ)ことなきを以 て本⁻旨とするにあり。しかして道は唯(タヾ)一なるものなれば。 弓、《振り仮名:銃| |テツハウ》、《振り仮名:鎗| |ヤリ》、馬、及《振り仮名:戦⁻陣|センヂン|グンガク》の法も。すべてこれより外ならず。是おの づからなる天⁻性の正⁻理に循(シタガフ)ものなればなり。故によくその 至⁻大至⁻剛の気を養 ̄ヒ₋得たるの後は。其身⁻体《振り仮名:従⁻容|シヨウヨウ|ユツタリ》として。神⁻気 充(ジウ)⁻実(ジツ)し。《振り仮名:仮₋令|タトイ》。乱(ラン)⁻軍(グン)の中にありといへども。心意常に静(シヅカ)にし て。思⁻慮 尽(コト〴〵)く法⁻度に中り。身⁻体より発(ハツ)するところの気が。直(タヾチ) に身⁻体を《振り仮名:衛護|マモリ》。一⁻呼(コ)一⁻吸(キフ)。大⁻虚(キヨ)に遍(アマネキ)が故に。敵これを覬(ウカヾウ)こと

現代語訳

【右丁】 あることを思うべきである。すべてその争い気をもって、野卑下劣の勇を事とする者を、孟子はこれを匹夫の小勇とし、荘子はこれを鶏の闘い、犬の噛み合いに例えた。そうであるならば、今の世の剣術者の竹刀の打ち合いは、ただこれは子どもの戯れ事に等しく、よく学び得たとしても、ただこれは一人一己の競い合いであって、君子のなすべき技ではない。真の剣術の方法は、ただこの道と義とを合わせ、直(正直)をもって術となし、内は高明で外は柔順である。その競い争いや凌辱の邪念、挑発し騙し合う偽りの技を一掃し、心を恬澹虚無の境地に遊ば 【左丁】 せ、中和自然の徳を修めて、浩然の気を養って、害することがないことを本旨とするのである。しかして道はただ一つであるから、弓、鉄砲、槍、馬術、および戦陣の法も、すべてこれより外ではない。これは自然な天性の正理に従うものであるからである。故によくその至大至剛の気を養い得た後は、その身体はゆったりとして、神気が充実し、たとえ乱軍の中にあるといえども、心意は常に静かで、思慮はことごとく法度に適い、身体より発するところの気が、直ちに身体を守護し、一呼一吸が大虚に遍満するがゆえに、敵がこれを窺うこと

英語訳

【Right page】 should be contemplated. All those who make wild, base, and inferior courage their business through fighting spirit—Mencius calls this the petty courage of common men, and Zhuangzi compares it to the fighting of roosters and the biting of dogs. If this is so, then the striking with bamboo swords by swordsmen of today's world is merely equivalent to children's play. Even if well learned, it is merely individual competition between one person and another, and is not a skill that a gentleman should practice. The true method of swordsmanship is to unite this Way with righteousness, making uprightness the technique, being internally enlightened and externally gentle and compliant. Sweeping away the evil thoughts of competition and humiliation, the false techniques of provocation and deception, letting the mind dwell in a realm of tranquil emptiness, 【Left page】 cultivating the virtue of harmony and naturalness, nourishing the vast qi, and making non-harm the fundamental principle. Since the Way is only one, archery, firearms, spears, horsemanship, and the methods of military formation are all no different from this. This is because it follows the natural correct principle of Heaven-given nature. Therefore, after successfully cultivating that supremely great and strong qi, one's body becomes relaxed, with spiritual qi充實, and even if in the midst of chaotic battle, the mind and intention remain constantly calm, all thoughts conform to proper measures, and the qi emanating from the body directly protects the body. Since each inhalation and exhalation pervades the great void, enemies attempting to observe this