翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 123

ページ: 123

翻刻

【右丁】      兵を詭⁻道といふことを論ず 今《振り仮名:撃⁻剣⁻者⁻流|ゲキケンシヤリウ|  ケンジユツツカヒ》の、兵(ヘイ)₋者(ハ)詭(キ)⁻道(ダウ)也、といふ語(ゴ)を以て。剣⁻術の奥(アウ)⁻儀(ギ)と こゝろえて。これを以て弟⁻子に教(ヲシユ)るは。是(コレ)亦(マタ)大 ̄ヒなる 《振り仮名:差⁻謬|アヤマリ|マチガヒ》也。 故 《振り仮名:如⁻何|イカニ》となれば。この語はもと孫(ソン)⁻子に出て。乱(ラン)を制(セイ)し逆(ギヤク)を 平(タヒラ)ぐるに。止(ヤム)ことを得ずして《振り仮名:軍⁻兵|グンビヤウ|イクサ》を用ることをいふ語にして。 剣(ツルギ)の上に於て言(イフ)べきことにはあらず。此 事(コト)小なるに似(ニ)たり といへども。もし《振り仮名:試⁻剣|シケン|ケンジユツ》を詭(キ)⁻道とのみこゝろえて。剣(タチ)を挈(トル)と きには。必す常(ツネ)に《振り仮名:詐⁻暴|ソバウ|ダマシ テアラ》 《振り仮名:奸⁻智|カンチ|サルヂヱ》を以て心の主とすべきものと 【左丁】 思(オモフ)ときには。遂(ツヒ)には《振り仮名:邪⁻道|ジヤタウ|ヨコシマ》に陥(オチイル)が故に。亦(マタ)弁(ベン)ぜずんばあるべから ず。軍(イクサ)はもと世(ヨ)の《振り仮名:躁⁻乱|ミダレ》を鎮(シヅメ)。《振り仮名:残⁻暴|サマタゲ》を退(ハラヒ)て。以て国家天⁻下を治(オサメ) んか為に。《振り仮名:殺 少|サツ  |スコシコロシテ》 《振り仮名:生多|シヤウ  |オホクイカス》の心より行(オコナ)ふところの術(ジユツ)なれば。譬(タトヘ)ば 小⁻児の《振り仮名:利⁻刀|キレモノ》を《振り仮名:玩⁻弄|モテアソビ》とするものを。強(シヒ)てこれを奪(ウバヽ)んとし。もし 放(ハナタ)ざるときには。打(ウチ)₋擲(タヽ)き叱(シカリ)₋懲(コラシ)て。これを離(ハナサ)しむるがごとく。 または。我(ワカ)⁻医(イ)の術に於て。病あるものに。鍼(ハリ)⁻灸(キウ)または吐(ハキ)₋下(クダシ)の 剤(クスリ)を与(アタフ)るがごとく。名⁻将の兵を用るは。他(ヒト)の国を奪(ウバヒ)。利(リ)を計(ハカル) が為(タメ)にあらずして。唯(タヾ)《振り仮名:慈⁻愛惻⁻怛|ジアイソクタン|イタマシク カアイソウナトオモフ》の情(コヽロ)より出(イデ)。もし止(ヤム)ことを得(エ)

現代語訳

【右丁】 兵を詭道ということを論ず 今撃剣者流(剣術使い)が、「兵は詭道なり」という言葉を剣術の奥義と心得て、これによって弟子に教えるのは、これもまた大いなる間違いである。なぜかと言えば、この言葉はもともと孫子に出ており、乱を制し逆賊を平定するために、やむを得ず軍兵(戦争)を用いることを言う言葉であって、剣術において言うべきことではない。この事は小さなことのように見えるが、もし剣術を詭道とのみ心得て、剣を取るときには、必ず常に詐欺と暴力、悪知恵を心の主とすべきものと 【左丁】 思うときには、ついには邪道に陥るので、また弁明せずにはいられない。戦争はもともと世の中の騒乱を鎮め、残虐暴力を退けて、国家天下を治めるために、少数を殺して多数を生かすという心から行うところの術なので、譬えば小児が刃物で遊んでいるのを、強いてこれを奪おうとし、もし放さないときには、打ち叩き叱り懲らしてこれを離させるようなものであり、または、我が医術において、病気のある者に、鍼灸または吐剤・下剤を与えるようなものである。名将が兵を用いるのは、他国を奪い利益を計るためではなく、ただ慈愛惻怛(いたわしく思う気持ち)の情から出て、もしやむことを得

英語訳

【Right page】 Discussing the Saying that "Military Affairs are the Way of Deception" When practitioners of swordsmanship today take the phrase "military affairs are the way of deception" as the secret teaching of swordsmanship and use this to instruct their disciples, this too is a great error. Why is this so? Because this phrase originally comes from Sun Tzu and refers to using military force unavoidably to suppress rebellion and pacify insurgents—it is not something to be applied to swordsmanship. Though this matter may seem trivial, if one understands swordsmanship only as the way of deception and believes that when taking up the sword, one must always make deceit, violence, and cunning wisdom the master of one's heart, 【Left page】 then one will eventually fall into evil ways, so this too must be clarified. War originally is an art performed with the heart of "killing few to save many" in order to pacify the world's turmoil, drive away cruel violence, and thereby govern the nation and realm. It is like forcibly trying to take away a sharp blade from a child who is playing with it—if the child will not let go, one strikes, scolds, and disciplines to make them release it. Or it is like a physician giving acupuncture, emetics, or purgatives to a sick person. When a great general employs military force, it is not to steal other countries or calculate profit, but emerges solely from feelings of compassionate love and pity. If it were possible to stop