← 前のページ
ページ 13 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
五七は、《振り仮名:自-然|シゼン》の数。二三四は、律(リツ)の《振り仮名:起-原|オコルモト》なること。
色音《振り仮名:同-原| ゲン| モト 》のこと。
巻二
気の《振り仮名:感-応|カンオウ| ノウ 》を論す。
《振り仮名:嬰-児|コドモ》の感-応の敏(ハヤキ)こと。
鳥獣虫魚(トリケダモノムシウヲ)の感-応は。嬰-児にまさること。
草木の感-応は。鳥獣虫魚にまさること。
人は万-物に異(コト)なる感-応あること。
【左丁】
夏(カ)の《振り仮名:禹-王|ウ 》が、《振り仮名:有-苗|イウベウ》()()の夷(ヱビス)を攻(セメ)ずして服(シタガハ)しめたること。
亀山帝の至-仁の感-応より。元(ゲン)の船(フネ)を覆(クツガヘ)し。軍-兵を鏖(ミナゴロシ)
にせしこと。
歌の人の心を感-動せしめしこと。
《振り仮名:上-杉輝-虎| テルトラ》が平-家を聞(キヽ)て感じたること。《割書:附》佐-野天-徳-寺
のこと。
神-明の感-動のこと。
人の心の感ずるところより。その行を察(サツ)すること。
現代語訳
【右丁】
五と七は、自然の数である。二と三と四は、音律の起源となること。
色と音が同じ起源を持つこと。
巻二
気の感応について論ずる。
乳幼児の感応の敏速なこと。
鳥獣虫魚の感応は、乳幼児に勝ること。
草木の感応は、鳥獣虫魚に勝ること。
人は万物と異なる感応があること。
【左丁】
夏の禹王が、有苗の異民族を攻撃せずに服従させたこと。
亀山天皇の至仁の感応により、元の船を転覆させ、軍兵を皆殺しにしたこと。
歌が人の心を感動させたこと。
上杉輝虎が平家物語を聞いて感じ入ったこと。附:佐野天徳寺のこと。
神明の感動のこと。
人の心の感ずるところから、その行いを察知すること。
英語訳
[Right page]
Five and seven are natural numbers. Two, three, and four are the origins of musical scales.
That color and sound have the same origin.
Volume Two
Discussing the sympathetic response of qi.
On the swiftness of infants' sympathetic responses.
That the sympathetic responses of birds, beasts, insects, and fish surpass those of infants.
That the sympathetic responses of plants and trees surpass those of birds, beasts, insects, and fish.
That humans have sympathetic responses different from all other things.
[Left page]
How King Yu of Xia made the barbarian tribes of Youmiao submit without attacking them.
How through Emperor Kameyama's supreme benevolence and sympathetic response, the Yuan ships were overturned and their soldiers annihilated.
How songs moved people's hearts.
How Uesugi Terutora was moved upon hearing the Tale of the Heike. Appendix: concerning Sano Tentoku-ji.
On the sympathetic response of divine spirits.
Discerning one's actions from what moves the human heart.