翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】   浩-然の気を養ふことを論ず。    東照神君の、至-仁の大-気を養たまひしより。遂(ツヒ)には     四-海を《振り仮名:掌-握|シヤウアク》したまふこと。    智仁勇三徳のこと。    漢(カン)の張-良が、《振り仮名:客-気|カクキ|ハヤリギ》の勇を去(ステ)て《振り仮名:真-勇|シン   |マコトノ  》に帰(キ)すること。    阿部忠秋が鶉(ウズラ)を放(はな)したること。    伊達政宗が名-物の《振り仮名:茶-盌|チヤワン》を碎(クダ)きたること。    厳廟《振り仮名:御仁-慈|  シ|  イツクシミ》。《振り仮名:玄-猪||イノコ》の粢(モチ)のこと。 【左丁】    台廟《振り仮名:寛-仁|クワン   》の《振り仮名:御政-務| セイム》のこと。    鈴木久三郎《振り仮名:直-言|チヨクゲン》のこと。    会津、《振り仮名:小櫃与五右衛門|  ヒツ          》が直-言より。保-科中-将、学-問を     励(ハゲミ)て、《振り仮名:名-将|メイシヤウ》となりしこと。   君-臣の義を論ず。    君-臣《振り仮名:貴-賎|キセン》は《振り仮名:相-持|アヒモチ》なること。    上-古に君-臣と分れたる《振り仮名:最-初|サイシヨ》のこと。    一条天皇御仁-徳ましませども。世の衰(オトロフ)ること。

現代語訳

【右丁】   浩然の気を養うことについて論ずる。    東照神君(徳川家康)が、至高の仁徳による大きな気を養われたことにより、ついには     天下を掌中に収められたこと。    智・仁・勇の三徳のこと。    漢の張良が、血気にはやる勇気を捨てて真の勇気に立ち戻ったこと。    阿部忠秋がウズラを放したこと。    伊達政宗が名物の茶碗を砕いたこと。    家光公の御仁慈。亥の子の餅のこと。 【左丁】    家綱公の寛大な仁徳による御政務のこと。    鈴木久三郎の直言のこと。    会津の小櫃与五右衛門の直言によって、保科中将が学問を     励んで名将となったこと。  君臣の義について論ずる。    君主と臣下、身分の貴賎は相互に支え合う関係であること。    上古に君臣の関係が分かれた最初のこと。    一条天皇に御仁徳がおありになったけれども、世が衰えたこと。

英語訳

[Right page]   Discussing the cultivation of the magnificent qi (heroic spirit).    How Tosho Shinkun (Tokugawa Ieyasu) cultivated the great qi of supreme benevolence, and thereby     ultimately brought the whole realm under his control.    On the three virtues of wisdom, benevolence, and courage.    How Zhang Liang of Han abandoned impetuous courage and returned to true courage.    How Abe Tadaaki released quails.    How Date Masamune broke a famous tea bowl.    The benevolence of Emperor Iemitsu. About the rice cakes of the Boar Day. [Left page]    About the governmental affairs conducted with the generous benevolence of Emperor Ietsuna.    About Suzuki Kyusaburo's frank remonstrance.    How through the frank remonstrance of Kobitsu Yogoemon of Aizu, Lord Hoshina encouraged     learning and became a renowned general.   Discussing the righteousness between lord and vassal.    That lords and vassals, noble and base, support each other mutually.    About the initial division into lords and vassals in ancient times.    Though Emperor Ichijo possessed imperial virtue, the world declined.