← 前のページ
ページ 130 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
君⁻子の大⁻道を知らざるが故にて。浅₋野長₋政が直⁻言して。狐(キツネ) ̄ノ【衍】
のつきたるならんといひて諫(イサメ)たるこそ確(クワク)⁻言(ゲン)なれ。惜(ヲシイ)かな
莫(バク)⁻大(ダイ)の勲(クン)⁻功(コウ)も此(コヽ)に至(イタリ)て空(ムナシ)くなり。世(ヨ)を歴(ヘ)ずして滅(メツ)⁻亡(バウ)せ
しは。天⁻命の然(シカラ)しむるところにして。我
東⁻照神⁻君の、浜₋松より速(スミヤカ)にその招(マネキ)に応じたまひし。至⁻仁
の御心と。此(コヽ)に至(イタリ)て霄(アメ)₋壤(ツチ)の隔(ヘダテ)となりし。《振り仮名:興⁻亡|コウバウ|オコルトホロビルト》の跡(アト)。今に於
てこれを鑑(カンガミ)て。思(オモヒ)を致(イタス)べきの第(ダイ)⁻一なることにはあらず
や。
【左丁】
気の身を《振り仮名:衛⁻護|マモリ》また圧(オス)₋力あることを論ず
孫₋子に。勝(カツ)₋者之 戦(タゝカヒ) ̄ハ。《振り仮名:若_レ決|コトキケツスルガ| サクルニ》《振り仮名:積⁻水|シヤク ヲ|アツマル 》《振り仮名:於千⁻仞| ジン| ヒロ》之 谿(タニ) ̄ニ_一者 ̄ハ。形(カタチ)也とも。善 ̄ク戦 ̄フ₋人
之 勢(イキホヒ) ̄ハ。如 ̄キ《振り仮名:転_二円⁻石|テンスルガエン ヲ| マロキ 》於千⁻仞之山 ̄ニ_一者 ̄ハ。勢(イキホヒ)也ともいふて。軍⁻術にこの
形(ケイ)と勢(セイ)を専(モツパラ)に説(トク)ことは。大⁻将たる人の《振り仮名:身⁻体|カラダ》の《振り仮名:枢⁻軸|シンギ》を。直(タヾチ)に天⁻
地の《振り仮名:枢⁻軸|シン》とし。一を以て貫(ツラヌキ)たる。浩⁻然の気をこの《振り仮名:枢⁻軸|シンギ》より
《振り仮名:振⁻蕩|フルヒウゴカシ》て。それをその外(ホカ)へ張(ハリ)₋出(イダ)し。これを以て一⁻軍の形(ケイ)⁻勢(セイ)を
熾(サカン)にして。その《振り仮名:光⁻輝|ヒカリ》を発(ハナチ)て。敵(テキ)を圧(オシ)₋倒(タフス)ことは。猶(ナホ)積(シヤク)⁻水(スイ)とて。洪(オホヒ)に
積(アツマリ)たる水の通(トホ)る路(ミチ)を決(サク)りて。千(チ)₋尋(ヒロ)の谷(タニ)へ落(オトス)がごとく円(マロキ)₋石(イシ)を
現代語訳
【右丁】
君子の大道を知らないためである。浅野長政が直言して、「狐が憑いたのであろう」と言って諫めたのこそ確かな言葉である。惜しいかな、莫大な勲功もここに至って空しくなり、世を継がずして滅亡したのは、天命がそうさせるところであって、我が東照神君(徳川家康)が、浜松より速やかにその招きに応じたまいし至仁の御心と、ここに至って天地の隔たりとなった。興亡の跡、今においてこれを鑑みて、思いを致すべき第一のことではないだろうか。
【左丁】
気が身を守り、また圧倒する力があることを論ず
孫子に「勝者の戦いは、積み重なった水を千尋の谷に決壊させるようなものは、形である。また善く戦う人の勢いは、円い石を千尋の山から転がすようなものは、勢である」ともいって、軍術にこの形と勢を専ら説くことは、大将たる人の身体の枢軸を、直ちに天地の枢軸とし、一をもって貫いた浩然の気をこの枢軸より振り動かして、それをその外へ張り出し、これをもって一軍の形勢を盛んにして、その光輝を発して、敵を圧倒することは、なお積水として、大いに積もった水の通る路を決壊させて、千尋の谷へ落とすがごとく、円い石を
英語訳
【Right page】
This was because he did not know the great Way of the gentleman. Asano Nagamasa spoke directly, saying "A fox spirit must have possessed him," and his admonishment was indeed true words. How regrettable that even his immense meritorious achievements became empty at this point, and his destruction without succession was ordained by Heaven's mandate. Our Tosho Shinkun (Tokugawa Ieyasu), who swiftly responded to that summons from Hamamatsu with his supremely benevolent heart, came to represent a separation as vast as heaven and earth from this. Should we not reflect upon these traces of rise and fall as our primary consideration today?
【Left page】
Discussing how qi protects the body and has overwhelming power
In Sun Tzu it says: "The battle of the victorious is like releasing accumulated water through a thousand-fathom valley - this is 'form.' The momentum of those skilled in warfare is like rolling a round stone down a thousand-fathom mountain - this is '势 (shi/势).' In military strategy, explaining this 'form' and 'momentum' primarily means making the pivot of the general's body directly into the pivot of heaven and earth, using the vast qi that penetrates through unity from this pivot, projecting it outward, thereby intensifying the army's formation and momentum, releasing its brilliance to overwhelm the enemy. This is like accumulated water - breaking open the path of greatly accumulated water and dropping it into a thousand-fathom valley, or like a round stone