翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 131

ページ: 131

翻刻

【右丁】巓(ヤマノミネ)より険(ケハシ)き阪(サカ)の下へ転(マロバシ)₋堕(オトス)がごとき《振り仮名:形⁻勢|アリサマ》なるをいふて。その 《振り仮名:神⁻速|シンソク|ハヤク 》自(ジ)⁻在(ザイ)にして。《振り仮名:動⁻揺|ドウエウ|ウゴキ 》《振り仮名:周⁻旋|シウセン|トリマハシ》。《振り仮名:進⁻退|シンタイ|スヽミシリゾキ》 《振り仮名:出⁻没|シユツボツ|イヅルヒソマル》。すべく己(オノレ)が手⁻足を搖(ウゴカス) が如くなるをいへるなり。大⁻将の身よりこの《振り仮名:光⁻耀|ヒカリ》を発(ハツ)す るは。猶(ナホ)仏(ブツ)⁻像(ザウ)に光(クワウ)⁻明(ミヤウ)を画(ヱガ)きたるがごとく。仏(ホトケ)なればとて。人 の眼(メ)に遮(サヘギリ)たる光⁻明あるにはあらねど。その体(カラダ)より発(ハツ)する 浩⁻然の気を画(ヱガキ)て示(シメ)せしまでなり。《振り仮名:法⁻華⁻経⁻序品|ホケキヤウノジヨホン》に。釈(シヤ)⁻迦(カ)如(ニヨ)【リヨは誤】⁻来(ライ) の坐(ザ)⁻禅(ゼン)の《振り仮名:状⁻態|スガタ》を説(トキ)て。《振り仮名:放_二眉⁻間白⁻毫⁻相 ̄ノ光_一|ハナチミケンビヤクコウサウ ヒカリヲ》。照(テラシテ)_二東⁻方万⁻八⁻千 ̄ノ仏⁻土 ̄ヲ_一。 靡(ナシ)_レ不 ̄コト_二周(シウ)⁻徧(ヘン) ̄ナラ_一といへるも。すべて同(オナジ)ことにて。この《振り仮名:光⁻耀|ヒカリ》の至⁻大至⁻ 【左丁】 剛(ゴウ)の極(カギリ)にいたりては。矢(シ)石もこれを侵(オカス)こと能(アタハ)ず。刀⁻《振り仮名:杖|ヂヤウ|ツヱ 》も加(クハフ)る こと能ず。強(シヒ)てこれを侵(オカサ)むとするときには。猶(ナホ)空(ソラ)に対(ムカヒ)て礫(ツブテ)を 投(ナグ)るがごとく。還(カヘツ)て其₋身に中(アタ)るなり。  孔⁻子。宋(ソウ)に適(ユキ)て。弟⁻子と礼を大⁻樹(ジユ)の下に習(ナラハ)す。桓(クワン)⁻魋(タイ)、孔⁻子を  殺(コロサ)むと欲(オモヒ)て。《振り仮名:衆₋人|オホクノヒト》をして其樹(ソノキ)を曳(ヒキ)₋倒(タフ)さしむ。諸⁻弟⁻子之を  怖(オソレ)て。孔⁻子に勧(スヽメ)て。速(スミヤカ)にその処(トコロ)を去(サラ)しめむとす。孔⁻子の曰。  天より徳(トク)を予(ワレ)に生じて。道をこの世に伝(ツタヘ)しむ。桓(クワン)⁻魋(タイ)暴悪(バウアク)  なりといふとも。天に違背(ソムキ)て。如何(イカン)ともすること能(アタハ)じとて。

現代語訳

【右丁】 山の頂から険しい坂の下へ転がり落とすような有様をいって、その神速自在にして、動揺し周旋し、進退出没することが、あたかも自分の手足を動かすかのようであることを言っているのである。大将の身からこの光輝を発するのは、なお仏像に光明を描いたようなもので、仏だからといって、人の眼に遮られる光明があるわけではないが、その体から発する浩然の気を描いて示したまでのことである。法華経序品に、釈迦如来の座禅の状態を説いて、「眉間白毫相の光を放ち、東方万八千の仏土を照らして、あまねく行き渡らないところはない」といっているのも、すべて同じことで、この光輝の至大至剛の極みに至っては、 【左丁】 矢石もこれを侵すことができず、刀杖も加えることができない。強いてこれを侵そうとするときには、なお空に向かって礫を投げるようなもので、かえってその身に当たるのである。 孔子が宋に行って、弟子と礼を大樹の下で習っていた。桓魋が孔子を殺そうと思って、多くの人にその樹を引き倒させた。諸弟子はこれを恐れて、孔子に勧めて、速やかにその場所を去らせようとした。孔子が言うには、「天が徳を私に与えて、道をこの世に伝えさせる。桓魋が暴悪であるといっても、天に背いて、どうすることもできない」として、

英語訳

【Right page】 describing the situation of rolling down from a mountain peak to the bottom of a steep slope, speaking of how one can move with divine speed and freedom - swaying, revolving, advancing and retreating, appearing and disappearing - as naturally as moving one's own hands and feet. When a general emanates this brilliance from his body, it is like painting a halo of light on a Buddha statue. It's not that Buddha actually has light that blocks people's vision, but rather this depicts the vast qi emanating from his body. In the opening chapter of the Lotus Sutra, describing the state of Shakyamuni Tathagata in meditation, it says "He emitted light from the white tuft between his eyebrows, illuminating eighteen thousand Buddha-lands in the eastern direction, leaving nothing unilluminated." This is all the same thing - when this brilliance reaches the ultimate extreme of supreme greatness and strength, 【Left page】 arrows and stones cannot penetrate it, and swords and staffs cannot harm it. When one tries to force an attack against it, it is like throwing pebbles at the sky - they merely return to strike oneself. When Confucius went to Song and was practicing rituals with his disciples under a large tree, Huan Tui wanted to kill Confucius and had many people pull down that tree. The disciples feared this and urged Confucius to quickly leave that place. Confucius said, "Heaven has given virtue to me and made me transmit the Way to this world. Even though Huan Tui is violent and evil, he opposes Heaven and can do nothing about it," and