← 前のページ
ページ 133 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
られたりしにぞ。玄蕃が人⁻馬ともに辟(ヘキ)⁻易(エキ)して退(シリゾキ)たりし
といふは。猶(ナホ)項⁻羽が赤⁻泉⁻侯を叱(シカリ)しに似(ニ)たることなり。《振り仮名:仮-令|タトヒ》
今その勇⁻威の、項⁻羽、豊⁻公に及(オヨブ)こと能(アタ[ハ])ざるものと雖(イヘドモ)。この浩⁻
然の気を以て人を圧(オシ)-倒(タフス)べきことを試(コヽロミ)むには。従(ジウ)⁻上 論(ロン)ずる
ところの試(シ)⁻剣(ケン)の法(ハウ)にしくものなく。雑(ザツ)⁻技(ギ)といへども。この
旨(ムネ)を《振り仮名:理⁻解|ガテン》せざるものは。その奥(アウ)⁻妙(メウ)を自(ジ)⁻得(トク)しがたし。これ
尽(コト〴〵ク)其(ソノ)無妄(ムバウ)の誠(マコト)唯(タヾ)一ッを以て貫(ツラヌ)きたるものなれば。一⁻理を
究(キハメ)て。万⁻事に通(ツウ)⁻達(ダツ)すべきが故なり。
【左丁】
小-牧(マキ)の軍⁻中に。豊-臣大⁻閤より。 東⁻照⁻宮へ書⁻翰(カン)を贈(オクリ)しに。
御 返(ヘン)⁻書なく。渡-邉半⁻蔵重-綱(ツナ)。水-野太⁻郎作正-重両⁻人より。三-
河者は下-部(ベ)にいたるまで。一-足も逃(ニグ)るといふ事は露(ツユ)ば
かりも存(ゾン)ぜずと書たるを。豊⁻公は読(ヨミ)も終(オハラ)ず。大に憤(イカリ)。馬 牽(ヒキ)
よせてひたと乗(ノリ)。僅(ワヅカ)四⁻五⁻騎(キ)ばかりにて。松-原の小-塚(ヅカ)に上(アガリ)。
臀(シリ)をたゝき。敵の大⁻将これ喰(クラ)へと。大⁻音(オン)に呼はるを。小-牧
より見(ミ)て。《振り仮名:唐-冠|カラノカムリ》の冑(カブト)に孔(ク)⁻雀(ジヤク)の尾(ヲ)の羽(ハ)-織(ヲリ)を着(キ)たるは。秀-吉
与。遁(ノガ)すなとて。鉄(テツ)⁻炮(パウ)を並(ナラベ)て打かくる。豊⁻公。天⁻下の大⁻将⁻軍
現代語訳
【右丁】
られたところ、玄蕃の人馬ともに驚いて退いたという話は、なお項羽が赤泉侯を叱ったのに似たことである。たとえ今その勇威が、項羽や豊臣公に及ばないものであっても、この浩然の気をもって人を圧倒することを試みるには、従来論じてきた試剣の法に勝るものはなく、雑技といえども、この趣旨を理解しないものは、その奥妙を自得することは難しい。これはことごとくその無妄の誠、ただ一つを以て貫いたものであるから、一理を究めて、万事に通達すべきであるためである。
【左丁】
小牧の軍中で、豊臣太閤より東照宮へ書簡を送ったが、御返書がなく、渡邉半蔵重綱、水野太郎作正重の両人より、三河者は下部に至るまで、一足も逃げるということは露ばかりも存じないと書いてあるのを、豊公は読み終わらぬうちに大いに憤り、馬を引き寄せてひらりと乗り、わずか四、五騎ばかりで、松原の小塚に上がり、尻を叩き、敵の大将これを食らえと、大音声で呼ばわるのを、小牧より見て、唐冠の兜に孔雀の尾の羽織を着たのは秀吉であろう、逃がすなとて、鉄砲を並べて打ちかける。豊公、天下の大将軍として
英語訳
【Right page】
When he was cursed at, Genba's men and horses alike were startled and retreated - this is similar to when Xiang Yu shouted at the Marquis of Chiquan. Even if one's martial prowess today cannot match that of Xiang Yu or Lord Toyotomi, there is nothing superior to the sword-testing methods previously discussed for attempting to overwhelm people with this vast spirit. Even though it may be called a minor skill, those who do not understand this principle will find it difficult to master its profound mysteries. This is because everything is penetrated by that single truth of sincere authenticity (wuwang), so by mastering one principle, one should be able to comprehend all matters.
【Left page】
During the military campaign at Komaki, Toyotomi Taiko sent a letter to Tosho-gu [Tokugawa Ieyasu], but received no reply. Instead, both Watanabe Hanzo Shigetsuna and Mizuno Tarosaku Masashige wrote that the men of Mikawa, down to the lowest ranks, had not the slightest intention of retreating even one step. Before Toyotomi had finished reading this, he became greatly enraged, had his horse brought over and mounted it swiftly, and with only four or five riders, climbed up a small mound in the pine grove. Slapping his buttocks and shouting in a loud voice "Enemy generals, come and get this!", those watching from Komaki saw that the one wearing a Chinese-style helmet with peacock feather decorations was Hideyoshi, and crying "Don't let him escape!", they lined up their firearms and began shooting. Lord Toyotomi, as the great general of the realm,