← 前のページ
ページ 136 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
銃(バウ)かくのごとくに烈(ハゲシ)きを厭(イトハ)ず。柵(サク)⁻外(グワイ)に進(スヽマ)むことは。鬼⁻神に
あらずんは能(ヨク)せじ。 両御⁻所は実(マコト)に神(シン)⁻武の英(エイ)⁻雄(イウ)なり。名⁻
将には矢炮の中(アタ)らざる理(リ)あり。必(カナラズ)発(ハツ)すべからずといふて之
を制(セイ)す。《割書:後藤 基(モト)-次(ツグ)が。此 辞(コトバ)を考(カンガフ)るに。深(フカキ)⁻意(イ)あり。其 理(リ)は言(イフ)ところの|ごとし。之を制(セイ)せし心⁻中を天⁻徳⁻寺をして聴(キカ)しめず。》
《割書:これもまた涕(テイ)⁻泣(キウ)を発(ハツ)す|へきことにてぞあるへき。》 両⁻公 堀(ホリ)-際(ギハ)まて到(イタリ)たまひ。悠(イウ)⁻々
と還(クワン)⁻御(ギヨ)したまふ。時に島弥⁻左⁻衛⁻門が鎧(ヨロヒ)の草(クサ)-摺(ズリ)に火⁻炮 中(アタリ)
しとなり。《割書:扈⁻従の士も。 両⁻御⁻所の一⁻気の中|に《振り仮名:包⁻裹|ツヽミ》たるがゆゑに。身を害(ソコナフ)に至(イタラ)ず。》敵大に憤(イキドホ)りて。
還⁻御の跡(アト)【イは誤】より。大⁻銃を頻(シキリ)に発(ハナ)つ。ゆゑにその丸(タマ)を茶⁻磨(ウス)-山
【左丁】
へ呈(サシアゲ)たる物。重 ̄サ三⁻貫⁻目または四⁻貫⁻目-余の。《振り仮名:大-凡|オヨソ》二⁻百⁻余あ
りしとぞ。
台⁻徳⁻公 攻(セメ)-口御 巡(ジユン)⁻見(ケン)のとき。有-馬豊-氏が陣⁻所にて井⁻楼(ラウ)へ
上(ノボ)らせらるゝを。城⁻中に御 馬(ウマ)-験(ジルシ)を視(ミ)て。大⁻銃を打かくる。
井⁻楼を下(オリ)させたまへとすめまゐらすれども。きかぬ体(フリ)に
ましますところへ。水-野日-向 ̄ノ-守来て。物-見と巡⁻見の差(シヤ)⁻別(ベツ)
あれば。陣⁻々 残(ノコラ)ず。巡(シユン)⁻見(ケン)あらせられんには。一⁻所(シヨ)にましますべき
にあらず。志貴野(シギノ)を御巡⁻見 然(シカ)るべき旨(ムネ)を申しければ。則(スナハチ)
現代語訳
【右丁】
鉄砲がこのように激しいのを厭わず、柵の外に進むことは、鬼神でなければよくできないことである。両御所(家康・秀忠)は実に神武の英雄である。名将には矢砲が当たらない理がある。必ず発砲してはならない」と言って、これを制止した。《割書:後藤基次がこの言葉を考えるに、深い意味がある。その理は言う通りである。これを制止した心中を天徳寺に聞かせてはならない。これもまた涙を流すべきことであろう。》両公は堀際まで到着され、悠々とお帰りになった。その時、島弥左衛門の鎧の草摺に鉄砲が当たったということである。《割書:供の士も、両御所の一気の中に包まれているゆえに、身を害するに至らず。》敵は大いに憤って、お帰りの跡から、大砲を頻繁に発砲した。そのため、その弾丸を茶臼山
【左丁】
へ撃ち込んだもので、重さ三貫目または四貫目余の、およそ二百余があったという。
台徳公が攻め口を御巡見の時、有馬豊氏の陣所で井楼へ上られるのを、城中で御馬印を見て、大砲を撃ちかける。井楼を下りてくださいと申し上げるけれども、聞かない様子でいらっしゃるところへ、水野日向守がやって来て、「物見と巡見の差別があれば、陣々残らず巡見なされるには、一所にいらっしゃるべきではない。志貴野を御巡見然るべき」旨を申したので、すぐに
英語訳
【Right page】
"To advance outside the palisade without fearing such fierce musket fire would be impossible unless one were a demon or spirit. Both Your Lordships are truly divine warriors and heroes. There is a principle that arrows and bullets do not strike famous generals. You must not fire," he said, restraining them. [Interlinear note: When Goto Mototsugu considered these words, there was deep meaning. The principle is as he stated. The heart that restrained this must not be heard by Tentoku-ji Temple. This too should be something to bring tears.] Both lords reached the moat's edge and calmly returned. At that time, a musket ball struck the kusazuri (lower armor plates) of Shima Yazaemon's armor. [Interlinear note: The accompanying retainers too, being enveloped within the spiritual energy of both lords, did not suffer bodily harm.] The enemy was greatly enraged and frequently fired large cannons from behind the returning party. Therefore, the cannonballs fired toward Chausu-yama
【Left page】
numbered approximately two hundred or more, weighing three to four kan each.
When Duke Taitoku was inspecting the assault positions, as he ascended a watchtower at Arima Toyouji's camp position, those in the castle saw his horse insignia and fired cannons at him. Though they pleaded with him to descend from the watchtower, he acted as if he did not hear them. Then Mizuno Hyuga-no-kami came and said, "Since there is a difference between observation and inspection, if you are to inspect all the camps without exception, you should not remain in one place. It would be appropriate to inspect Shigino," whereupon immediately