翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 137

ページ: 137

翻刻

【右丁】 井⁻楼を下させたまひけり。此 両⁻公の《振り仮名:所⁻為|シヨサ》を。《振り仮名:凡⁻庸|ナミ〳〵》の人 の心より視(ミ)るときには。はなはだ危(アヤフ)きやうなれども。彼(カノ) 桓(クワン)⁻魋(タイ)が樹(キ)を倒(タフ)さむとする旁(カタハラ)に。孔⁻子の在(イマシ)て。敢(アヘ)て怖(オソレ)たま はざるが如く。智仁勇の三⁻徳を《振り仮名:具⁻有|ソナヘ》たまひし。御 体(タイ)より 此浩⁻然の気の大⁻光⁻明を発(ハツ)し。泰(タイ)⁻平の《振り仮名:基⁻業|モトヒ》を建(タテ)させたま ひたるものゝ。二⁻百五⁻十余⁻年の今にいたるまで。猶(なほ)《振り仮名:赫⁻々|ヒカリカヾヤキ》 たること。仰(アフ)ぐべくまた崇(タフト)むべきことの至(シ)⁻極(ゴク)なるも のにあらざらんや 【左丁】 朝(テウ)⁻鮮(セン)の役(エキ)に。加⁻藤肥⁻後-守清-正は。蔚(ウル)⁻山(サン)より二⁻百五⁻十余-町 を隔(ヘダテ)て。西(セ)⁻生(ス)⁻海(カイ)に在(ザイ)⁻城(ジヤウ)せしが。蔚(ウル)⁻山の軍⁻兵 過(クワ)⁻半打-死し。籠(ロウ)⁻ 城 危(アヤフ)かりしを。再(フタヽ)びまた大⁻明(ミン)の大⁻軍に囲(カコマ)れて。落(ラク)⁻城(ジヤウ)近(チカ)き にありと聴(キク)とひとしく。清-正。《振り仮名:黒-糸-威|クロイオドシ》の鎧(ヨロヒ)に。内(ウチ)-冑(カブト)の緒(ヲ)を 締(シメ)て。扈(コ)⁻従(シヤウ)十⁻五⁻人。使(ツカヒ)-番(バン)の士五⁻人。持筒(モチヅヽ)廿⁻挺(テウ)。《振り仮名:歩⁻卒|ザウビヤウ》三⁻十⁻人の みを引(イン)⁻率(ゾツ)し。七⁻反(タン)⁻帆(ボ)の小-舟に乗(ノリ)て。馬-験(シルシ)を船(フネ)の表(オモテ)におし 立。大⁻明(ミン)四⁻十⁻万⁻騎(ギ)の兵の陣(ヂン)-取(ドリ)たる間(アヒダ)近(チカ)く。揉(モミ)にもんで押(オシ) 寄(ヨセ)ける。清-正大⁻音(オン)-揚(アゲ)て。今この危(キ)⁻急(キフ)の時(トキ)に中(アタ)りて。《振り仮名:水⁻夫|カコ》の

現代語訳

【右丁】 井楼を下りられた。この両公の行為を、平凡な人の心から見るときには、はなはだ危険なようであるけれども、かの桓魋が木を倒そうとする傍らに、孔子がいて、あえて恐れられなかったように、智仁勇の三徳を備えられた御身体から、この浩然の気の大光明を発し、泰平の基業を建てられたものが、二百五十余年の今に至るまで、なお光り輝いていることは、仰ぎ見るべくまた崇むべきことの至極なるものではないだろうか。 【左丁】 朝鮮の役に、加藤肥後守清正は、蔚山より二百五十余町を隔てて、西生海に在城していたが、蔚山の軍兵が過半数打ち死にし、籠城が危険であったのを、再びまた大明の大軍に囲まれて、落城が近いと聞くとすぐに、清正は黒糸威の鎧に内兜の緒を締めて、供の者十五人、使番の士五人、持筒二十挺、歩卒三十人のみを引き連れ、七反帆の小舟に乗って、馬印を船の表に押し立て、大明四十万騎の兵が陣取った間近く、もみにもんで押し寄せた。清正は大声を上げて、「今この危急の時に当たって、水夫の

英語訳

【Right page】 he descended from the watchtower. When ordinary people view the actions of these two lords from their perspective, it may seem extremely dangerous. However, just as Confucius remained beside Huan Tui when he tried to fell a tree and did not dare to fear, possessing the three virtues of wisdom, benevolence, and courage, from their noble bodies emanated the great brilliance of this magnanimous spirit, establishing the foundation of peace. For over 250 years until now, it continues to shine brilliantly - is this not something to be revered and held in the highest esteem? 【Left page】 During the Korean campaign, Kato Higo-no-kami Kiyomasa was stationed at Seiseikai, separated from Ulsan by over 250 cho. When over half the military forces at Ulsan were killed and the besieged castle was in danger, and upon hearing that they were again surrounded by a great Ming army with the fall of the castle imminent, Kiyomasa immediately donned his black-threaded armor, tightened the cords of his helmet, and led only fifteen retainers, five messenger-guards, twenty arquebusiers, and thirty foot soldiers. Boarding a small boat with seven-tan sails and raising his horse insignia at the bow, he pressed forward through the midst of 400,000 Ming cavalry troops who had taken position nearby. Kiyomasa raised his voice loudly: "Now in this time of crisis, the boatmen