翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 139

ページ: 139

翻刻

【右丁】 へて。その子 忠(タヾ)-広(ヒロ)ある夜の《振り仮名:物-語|モノガタリ》に。予(ワレ)は大⁻力あれかしと おもふなり。重き鎧(ヨロヒ)二⁻領(レヤウ)重(キ)て軍に出なば。怖(オソル)ることあらじ といひけるを。飯(イヽ)-田(タ)覚(カク)-兵-衛つく〴〵と聴(キヽ)。先(セン)-殿(トノ)は《振り仮名:物⁻具|モノヽグ》一⁻領 にて。数⁻十⁻度(ド)の戦(タヽカヒ)に。終(ツヒ)に手-負(オハ)せたまはず。朝⁻鮮に攻-入て も鬼-将⁻軍と異⁻国の人まで畏(オソレ)しなり。死⁻生存(ソン)⁻亡(バウ)は皆これ 天⁻命にて。人⁻力の及べきにあらず。国⁻中の民を撫(ブ)⁻育(イク)し。諸(シヨ)⁻ 士よく懐(ナツキ)-服(シタガフ)ときには。帷(イ)⁻幕(バク)の中に勝(カチ)-敗(マケ)の理(スヂ)を定(サダメ)て。大⁻軍 を《振り仮名:支⁻揮|カケヒキ》し。進(シン)⁻退(タイ)よく整(トヽナフ)ときには。三⁻軍の着(キ)たる鎧(ヨロヒ)は悉(コト〴〵ウ)皆 【左丁】 大⁻将の一身に襲(カサネ)たると同(オナジ)ことにて。かゝる真⁻勇の軍に。誰(タレ)か その鉾(ホコ)-先(サキ)を争(アラソハ)む。故(ユヱ)に臣(シン)は強(アナガチ)に力を好(コノ)【ママ】せたまふを然(シカル)べし とは存(ゾン)ぜずと申て。退⁻出しける時に。先(セン)-殿にはいかでかく までも劣(オトリ)たまへることかと。声(コヱ)をあげて泣(ナキ)けるとぞ。げに大⁻ 将たるものゝ。専(モツパラ)《振り仮名:試⁻剣|ケンジユツ》、《振り仮名:柔⁻術|ヤハラ》、《振り仮名:矢炮-等|ユミテツパウナド》の小⁻勇をのみ講(コウ)する を事(コト)とし。国⁻家天⁻下を治(オサム)るの大⁻道を学(マナブ)ことを知ざるは。匹(ヒツ)⁻ 夫(プ)の所為(シワザ)を楽(タノシミ)とするものにて。有_レ徳(トク)者の志(コヽロザシ)にあらず。此(コノ) 覚兵衛が説(セツ)は。至(シ)⁻当(タウ)の論(ロン)なりとはいへども。聖賢(セイケン)の道を

現代語訳

【右丁】 ひきかえて、その子忠広がある夜の物語で、「私は大力であってほしいと思う。重い鎧二領を重ねて軍に出れば、恐れることはないだろう」と言ったのを、飯田覚兵衛がつくづくと聞いて、「先殿は物具一領で、数十度の戦いで、ついに手負いになられることもなく、朝鮮に攻め入っても鬼将軍と異国の人まで恐れました。死生存亡はすべて天命で、人力の及ぶところではありません。国中の民を撫育し、諸士がよく懐き従うときには、帷幕の中で勝敗の理を定めて、大軍を指揮し、進退がよく整うときには、三軍の着ている鎧はすべて 【左丁】 大将の一身に重ねたのと同じことで、このような真の勇の軍に、誰がその鉾先を争うでしょうか。ゆえに私は強いて力をお好みになるのを然るべきとは存じません」と申して、退出した時に、先殿はどうしてこれほどまでも劣ってしまわれたのかと、声をあげて泣いたということである。実に大将たる者が、もっぱら剣術、柔術、弓鉄砲などの小勇のみを講ずることを事とし、国家天下を治める大道を学ぶことを知らないのは、匹夫の所業を楽しみとする者で、有徳者の志ではない。この覚兵衛の説は、至当の論であるとはいえども、聖賢の道を

英語訳

【Right page】 In contrast to this, his son Tadahiro spoke one night, saying, "I wish I had great physical strength. If I went to war wearing two heavy suits of armor layered together, there would be nothing to fear." Hearing this intently, Iida Kakubei replied: "Your late father, with just one suit of armor, fought dozens of battles without ever being wounded. Even when attacking Korea, he was feared as a demon general by people of foreign lands. Life and death, survival and destruction are all matters of heavenly mandate, not within the reach of human strength. When one nurtures the people of the country and the retainers are well-disposed and obedient, victory and defeat are determined within the command tent, the great army is directed skillfully, and when advance and retreat are well-ordered, all the armor worn by the three armies is the same as 【Left page】 being layered upon the single body of the general. Against such an army of true courage, who would dare contest its spear points? Therefore, I do not consider it proper for you to forcibly favor physical strength." After he withdrew having said this, he raised his voice and wept, wondering how the former lord had declined to such an extent. Indeed, when a general makes it his business to focus solely on the minor courage of swordsmanship, jujutsu, archery and firearms, and does not know to study the great Way of governing the nation and realm, he is one who takes pleasure in the actions of a common man, not the aspiration of a virtuous person. Although this Kakubei's argument is a most reasonable one, regarding the Way of the sages...