← 前のページ
ページ 144 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
て。邪⁻道を信じ。《振り仮名:詭⁻僻|キヘキ|アヤシキヨコヒカミタルイツハリ》の事(コト)をいひ。正⁻道に戻(モトル)ものは。其心の人⁻
倫(リン)の大⁻道に疎(ウトク)して。人⁻情に背(ソムク)ものなることを知り。頓(トン)⁻辞 ̄ハ。知_二其
所 ̄ヲ_一_レ窮(キハマル)とは。己が過(アヤマチ)を偽(イツハリ)⁻飾(カザリ)。辞(コトバ)を巧(タクミ)にして罪(ツミ)を遁(ノガレ)むとする。華(イヒ)⁻
説(マワシノ)《振り仮名:詭⁻対|コシラヘゴト》の類(ルヰ)は。すべて《振り仮名:事⁻故|コト》あるときにいたれば。必 窮(キハマリ)て屈(トヾコ)⁻
滞(ホリ)《振り仮名:逼⁻迫|ユキツマル》ことあるにいたることを知る。すべて志-立(タヽ)ず見⁻識のな
きものに。此 辞(コトバ)の失(シツ)はあることなれども。其《振り仮名:黠⁻智|チエ》《振り仮名:弁⁻佞|ベンゼツ》【ママ】に。君前
を《振り仮名:補-繕|トリツクロヒ》て。名⁻聞(モン)を務(ツトメ)とするものには自(オノヅト)-誆(ダマ)され易(ヤス)きものな
れば。よく其 言(イフ)ところを鑑(カンガミ)て。これを察(サツ)すれば。小⁻人の情(コヽロモチ)は明
【左丁】
に知るものなり。もしかゝる輩(ヤカラ)をして事を司(ツカサドリ)、政を為(ナサ)しむ
れば。素(モト)より《振り仮名:絜⁻矩|オモヒヤリ》の道を知ざるが故に。其心の害(ガイ)を上下に
及(オヨ)ぼして。妨(サマタゲ)となることのみ多く起(オコ)るなり。佚(イツ)⁻道を以て民を
使ふときには。労(ラウ)すといへども怨(ウラミ)す。生⁻道を以て民を殺(コロ)せ
ば。死すと雖(イヘドモ)。殺(コロス)-者を怨(ウラミ)ずといへり。しかるを道に背(ソムケ)るものを
して政を為しむるときには。人-怨(ウラミ)民 疎(ウト)む。国⁻家の《振り仮名:危⁻殆|アヤフキコト》を招(マネ)く
所以(ユヱン)なり。故に孟⁻子に其 害(ガイ)を説(トキ)て。生 ̄シテ_二於其-心 ̄ニ_一。害 ̄アリ_二於其-政 ̄ニ_一。発 ̄シテ_二於
其-政 ̄ニ_一。害 ̄アリ_二於其-事 ̄ニ_一といひて。国⁻家天⁻下を治るには。唯(タヾ)其-人を得(ウ)る
現代語訳
【右丁】
て、邪道を信じ、詭僻の事をいい、正道に背くものは、その心が人倫の大道に疎くして、人情に背くものなることを知り、頓辞は、その窮まるところを知るとは、己が過ちを偽り飾り、辞を巧みにして罪を逃れようとする、華美な説話や詭弁の類は、すべて事故あるときに至れば、必ず窮まって屈滞し逼迫することあるに至ることを知る。すべて志立たず見識のないものに、この辞の失はあることなれども、その悪知恵と弁舌に、君前を取り繕って、名聞を務めとするものには自ずと騙され易いものなれば、よくその言うところを鑑みて、これを察すれば、小人の情は明
【左丁】
に知るものなり。もしかかる輩をして事を司り、政を為さしむれば、素より思いやりの道を知らざるが故に、その心の害を上下に及ぼして、妨げとなることのみ多く起こるなり。安逸の道を以て民を使うときには、労するといえども怨まず、生きる道を以て民を殺せば、死すといえども、殺す者を怨まずといえり。しかるを道に背くものをして政を為さしむるときには、人怨み民疎む。国家の危殆を招く所以なり。故に孟子にその害を説いて、その心に生ずれば、その政に害あり、その政に発すれば、その事に害ありといって、国家天下を治るには、ただその人を得る
英語訳
【Right page】
and those who believe in heretical ways, speak of strange and deceptive matters, and go against the righteous path - one knows that their minds are estranged from the great way of human relationships and go against human nature. Regarding "evasive speech, I know where it reaches its limit" - this refers to those who falsely adorn their mistakes, use clever words to escape punishment, and employ flowery explanations and sophistry. One knows that when such people encounter actual incidents, they will inevitably reach their limits and become stuck and pressed into a corner. While those without established will and insight may have these failings in speech, since those with cunning intelligence and eloquence who patch things up before their lord and make reputation their duty are naturally easy to deceive, if one carefully examines what they say and observes them, the feelings of petty people become clear
【Left page】
to know. If such people are allowed to manage affairs and conduct government, since they fundamentally do not know the way of empathy, the harm of their minds spreads both above and below, causing many obstructions to arise. When using people through the way of ease, even though they labor, they do not resent it. If people are killed through the way of life, even though they die, they do not resent the killer. However, when those who go against the Way are allowed to conduct government, people resent and the populace becomes estranged. This is why national danger is invited. Therefore, Mencius explained this harm, saying: "When it arises in the mind, there is harm to government; when it manifests in government, there is harm to affairs." To govern the nation and realm, one must simply obtain the right people