翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 146

ページ: 146

翻刻

【右丁】 孟⁻子の浩⁻然の気を説(トク)には。唯(タヾ)道⁻理上よりこれをいふ□□【「今は」ヵ】 武⁻術、音⁻曲、技⁻芸 等(ナド)の実⁻事に験(コヽロミ)たることを論ずるは。近きよ り遠きに及ぼし。卑(ヒキヽ)き【衍】より高きに陟(ノボ)るの路を指(サシ)-示(シメ)すま でなり。後(ゴ)⁻段(ダン)は。調⁻息の術によりて。浩⁻然の気を修(オサメ)-得(ウ)べき ことを記(シルシ)て。篇(ヘン)を終(オハ)る。唯(タヾ)此(コノ)《振り仮名:絮-叨|ナガバナシ》の《振り仮名:宨⁻言|ムダコト》。無用の《振り仮名:瀆⁻告|クドキゴト》も。《振り仮名:畢⁻竟|ツマルトコロ》 は唯(タヾ)易(イ)⁻簡(カン)公⁻平の大道を発(ハツ)⁻悟(ゴ)あらんことを《振り仮名:庶⁻幾|ネガフ》のみなり。 養気説巻之三 【左丁 文字無し】

現代語訳

【右丁】 孟子の浩然の気を説くには、ただ道理上からこれを言う。今は武術、音曲、技芸などの実事に試したことを論ずるのは、近いところから遠いところに及ぼし、卑しいところから高いところに登る道を指し示すまでである。後段は、調息の術によって、浩然の気を修め得べきことを記して、篇を終える。ただこの長話の無駄なこと、無用のくどい話も、つまるところはただ易簡公平の大道を悟ることを願うのみである。 養気説巻之三 【左丁 文字なし】

英語訳

【Right page】 In explaining Mencius's "vast-flowing qi," I speak of it only from the perspective of moral principle. Now, discussing what has been tested through practical matters such as martial arts, music, and various skills is merely to indicate the path from the near to the far, ascending from the lowly to the lofty. In the latter section, I record how the vast-flowing qi can be cultivated through the art of breath regulation, and conclude the chapter. Even though this long discourse and useless words, this unnecessary verbose talk, ultimately seeks only the realization of the great Way of simplicity and impartiality. Yōkisetsu (Treatise on Nurturing Qi), Volume Three 【Left page - no text】