← 前のページ
ページ 164 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
適(デキ)にするときには。丹⁻竈(サウ)を飜(ホン)して。内⁻外中⁻間。八⁻紘(コウ)四⁻維(イ)。す
べて是一⁻枚の大⁻還(ケン)⁻丹(ダン)。自(ジ)⁻己(コ)は即(スナハチ)これ天⁻地にさきだちて
生せず。虚(コ)⁻空(クウ)に後(オクレ)て死(シ)せざる底(テイ)の、長⁻生久⁻視(シ)の大⁻神⁻仙な
ることを覚(カク)⁻悟(ゴ)せむ。こゝに於て大⁻洋(ヨウ)を攪(カキマゼ)て酥(ソ)⁻酪(ラク)となし。厚(コウ)⁻
土を変(ヘン)じて黄(ワウ)⁻金(ゴン)とす。この故にいふ。還(ゲン)⁻丹(タン)の一₋粒(リウ)。鉄(テツ)を点(テン)
じて金となす。白⁻玉⁻蟾(セン)に曰。生を養の要(ヨウ)。先 ̄ツ形(カタチ)を錬(ネル)の妙は。
神を凝(コラ)すにあり。神⁻凝(コル)ときには気-聚(アツマ)る。気-聚るときは丹
成(ナ)る。丹成ときは形-固(カタ)し。形⁻固きときは神⁻全(マツタ)し。若(モシ)然(シカ)る時
【左丁】
には。此反と畏怖は果(ハタ)して外(クワイ)⁻物(ブツ)に荒らさる事を賜べし。
蓋(ケダシ)地に玉⁻田あり。粱(リヤウ)⁻田あり。玉⁻田は珠(シユ)⁻玉(キヨク)を産(サン)するの地。粱⁻
田は禾(クワ)⁻稼(カ)を成するの場(ジヨウ)。人に気⁻海、丹⁻田あり。気⁻海は元⁻気
を収養(オサメヤシナフ)の宝(ホウ)⁻処(シヨ)。丹⁻田は神⁻丹を錬(ネリ)。寿(ジユ)を保(タモツ)ところの府(フ)⁻城也。
古⁻伝。蒼(サウ)⁻海の百⁻川の長たるは。下 ̄ルるを以てなり。蒼⁻海 既(スデ)に
万⁻水の下を占(シタヽメ)て。百⁻川を含(ガン)⁻容(ヨウ)して増(ゾウ)⁻減(ゲン)なし。気⁻海 既(スデ)に五⁻
内の下に居て。真⁻気を納(オサメ)て飽(アク)ことなく。遂(ツヒ)に神⁻丹を《振り仮名:成⁻就|ジヤウジユ》し。
仙⁻都に入る。丹⁻田なるもの。一⁻身三⁻処予が謂(イフ)ところの丹⁻
現代語訳
【右丁】
適切にするときには、丹竈を翻して、内外中間、八紘四維、すべてこれ一枚の大還丹となる。自己は即ちこれ天地に先立って生ぜず、虚空に後れて死せざる底の、長生久視の大神仙であることを覚悟するであろう。ここにおいて大洋を攪いて酥酪となし、厚土を変じて黄金とする。この故に言う、還丹の一粒、鉄を点じて金となす、と。白玉蟾に曰く、「生を養うの要は、先ず形を練るの妙は神を凝らすにあり。神が凝るときは気が聚まる。気が聚まるときは丹が成る。丹が成るときは形が固まる。形が固まるときは神が全うする。もしそのようなときには
【左丁】
この身体と畏怖は果たして外物に荒らされることを免れるであろう。
思うに地に玉田あり、粱田あり。玉田は珠玉を産する地、粱田は禾稼を成すの場である。人に気海、丹田あり。気海は元気を収め養うの宝処、丹田は神丹を練り、寿を保つところの府城である。
古伝に、蒼海が百川の長となるのは下ることを以てなり。蒼海は既に万水の下を占めて、百川を含み容れて増減なし。気海は既に五内の下に居て、真気を納めて飽くことなく、遂に神丹を成就し、仙都に入る。丹田なるもの、一身三処、私が言うところの丹〔以下欠〕
英語訳
【Right page】
When one makes it perfect, the elixir furnace is overturned, and the inner, outer, and middle realms, the eight directions and four corners, all become one great returning elixir. One will realize that the self is precisely the great divine immortal of long life and eternal vision, which neither comes into being before heaven and earth, nor dies after empty space. Here, one stirs the great ocean to make it butter and cream, and transforms thick earth into gold. Therefore it is said: "One grain of the returning elixir can transform iron into gold by touching it." Bai Yuchan said: "The essential point in nurturing life is that the wonder of first refining the form lies in concentrating the spirit. When the spirit concentrates, qi gathers. When qi gathers, the elixir forms. When the elixir forms, the form becomes solid. When the form becomes solid, the spirit becomes complete. If at such a time,
【Left page】
this body and fearful reverence will indeed be spared from being disturbed by external things.
Indeed, on earth there are jade fields and grain fields. Jade fields are places that produce pearls and gems; grain fields are places where crops are cultivated. In humans there are the sea of qi and the elixir field. The sea of qi is the precious place for storing and nurturing original qi; the elixir field is the citadel where the divine elixir is refined and longevity is preserved.
According to ancient tradition, the reason the blue sea is the leader of the hundred rivers is because it flows downward. The blue sea already occupies the lowest position among all waters, embracing and containing the hundred rivers without increase or decrease. The sea of qi already resides in the lower part of the five internal organs, storing true qi without satiation, and finally achieves the divine elixir and enters the immortal capital. As for the elixir field, there are three places in one body - what I call the elixir [text incomplete]