翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 165

ページ: 165

翻刻

【右丁】  田は。下丹⁻田なるものなり。気⁻海、丹⁻田、各 臍(サイ)⁻下に居(キヨ)す。一⁻実(ジツ)  にして二⁻名あるがごとし。丹⁻田は臍⁻下三⁻寸。気⁻海は寸⁻半。  《割書:従来これらの寸⁻法をいへども。皆 拘(カヽハ)るべきことにあらず。たゞ|臍⁻下両胯の間の、人⁻身の中⁻心の、天⁻気と相-通ずるところの》  《割書:地をいふ|まてなり。》真⁻気常に《振り仮名:平⁻坦|  タン|タヒラニヒロシ 》なるときには。世⁻寿百⁻歳を閲(ケミス)と  雖(イヘドモ)。鬢髪(ヒンパツ)-枯(カレ)ず。歯(シ)⁻牙(ゲ)揺(ウコカ)ず。眼⁻力うたゝ鮮(セン)⁻明にして。皮⁻膚(フ)次(シ)⁻第(ダイ)  に光(クワウ)⁻沢(タク)あり。これ則元⁻気を養 ̄ヒ-得て。神⁻丹成⁻熟(ジユク)したる効(コウ)⁻験(ケン)  なり。寿⁻筭(サン)限(カギリ)あるべからず。但(タヾ)修⁻養の功の精(セイ)⁻麤(ソ)《振り仮名:如⁻何|イカン》と云  にあらんのみ。古の神⁻医はいまだ病ざるを治す。能人を 【左丁】  して心を治 ̄メて気を養 ̄ハしむ。庸(ヨウ)⁻医(イ)は之に反(ハン)す。已(スデ)に病(ヤム)の後  を視(ミ)て。鍼(シン)、灸、薬の三ッを以てこれを治せむとす。救(スクハ)ざるも  の多し。大凡、精(セイ)、気、神の三ッのものは。一身の柱(チウ)⁻礎(ソ)なり。至⁻人  は気を惜(ヲシミ)て使(ツカ)はず。蓋(ケダシ)生を養 ̄フの術は。国を守がごとし。神  は君のごとく。精は臣のごとく。気は民のごとし。夫其民  を愛するは。其国を全うする所⁻以なり。民 散(サン)ずるときは国  亡ふ。気-竭(ツク)るときは身死す。このゆゑに聖⁻主は常に心を  下に専にし。庸(ヨウ)⁻主は常に心を上に恣(ホシヒマヽ)にす。上に恣にする

現代語訳

【右丁】 田は、下丹田なるものである。気海、丹田は、各々臍の下に位置する。一つの実体にして二つの名前があるようなものである。丹田は臍下三寸、気海は寸半である。 《割書:従来これらの寸法を言うけれども、皆拘るべきことではない。ただ臍下両胯の間の、人身の中心の、天気と相通するところの地を言うまでのことである。》真気が常に平坦であるときには、世寿百歳を経るといえども、鬢髪は枯れず、歯牙は揺るがず、眼力はいよいよ鮮明にして、皮膚は次第に光沢がある。これはすなわち元気を養い得て、神丹が成熟した効験である。寿算に限りがあるべきではない。ただ修養の功の精粗がいかんと云うにあるのみ。古の神医はいまだ病まざるを治す。よく人を 【左丁】 して心を治めて気を養わしむ。庸医はこれに反す。すでに病んだ後を視て、鍼、灸、薬の三つを以てこれを治そうとす。救われざるもの多し。大凡、精、気、神の三つのものは、一身の柱礎である。至人は気を惜しんで使わず。思うに生を養うの術は、国を守るがごとし。神は君のごとく、精は臣のごとく、気は民のごとし。それ其の民を愛するは、其の国を全うする所以なり。民が散ずるときは国亡び、気が竭きるときは身死す。このゆえに聖主は常に心を下に専らにし、庸主は常に心を上に恣にす。上に恣にする

英語訳

【Right page】 The field refers to what is called the lower elixir field. The sea of qi and the elixir field each reside below the navel. It is as if there is one reality with two names. The elixir field is three cun below the navel, and the sea of qi is one and a half cun. 《Interlinear note: Although these measurements have been traditionally stated, they are not things to be rigidly adhered to. It merely refers to the place between the navel and the two hip bones, at the center of the human body, where one communicates with heavenly qi.》When true qi is constantly level and smooth, even though one may live a worldly lifespan of a hundred years, the hair at the temples does not wither, the teeth do not loosen, eyesight becomes increasingly clear and bright, and the skin gradually gains luster. This is the proven effect of successfully nurturing original qi and the divine elixir reaching maturity. There should be no limit to one's lifespan. It only depends on how refined or coarse one's cultivation efforts are. The divine physicians of old treat what has not yet become ill. They enable people to 【Left page】 regulate their hearts and nurture their qi. Mediocre doctors do the opposite. They observe after illness has already occurred and try to treat it using the three methods of acupuncture, moxibustion, and medicine. Many cannot be saved. Generally speaking, the three things - essence, qi, and spirit - are the pillars and foundation of the body. The perfected person cherishes qi and does not use it wastefully. Indeed, the art of nurturing life is like defending a country. Spirit is like the ruler, essence is like the ministers, and qi is like the people. Loving one's people is the reason for preserving one's country. When the people scatter, the country perishes; when qi is exhausted, the body dies. Therefore, the sage ruler always focuses his heart downward, while the mediocre ruler always indulges his heart upward. Indulging upward