← 前のページ
ページ 166 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
時は。九⁻卿(ケイ)寵(チヨウ)を恃(タノ)み。百⁻僚(レウ)権(ケン)に傲(ホコリ)て。曾(カツ)て民⁻間の困⁻窮を顧(カヘリミ)
ることなし。斂(レン)⁻臣 貪(ムサボリ)-掠(カス)め。酷(コク)⁻吏(リ)偽(イツハリ)-剥(ハ)ぐ。野に菜(サイ)⁻色-多く。国に餓(カ)
莩(ヒヤウ)倒(タフ)る。賢⁻良 潜(ヒソマリ)-隠(カク)れ。臣民 瞋(イカリ)-恨(ウラ)み。終(ツヒ)に民⁻庶(シヨ)を塗(ト)⁻炭(タン)にし。国⁻
脈(ミヤク)永(ナガ)く断(タユ)るに至る。心を下に専(モツパラ)にするときは。常に民⁻間
の労(ラウ)⁻疲(ヒ)を忘(ワスル)ることなく。民-肥(コヱ)国-強(ツヨ)く。令(レイ)に違(タガフ)の臣⁻民なく。境
を侵(オカス)の敵(テキ)⁻国なし。《割書:此一⁻段 尤(モツトモ)-味(アシハヒ)あり。本⁻文に泰否(タイヒ)二⁻卦の象(シヨウ)|を説(トク)ものと。其 意(イ)を同うす。これ修_レ身、治》
《割書:_レ国 ̄ヲ養 ̄ヒ_レ生 ̄ヲ、成 ̄ス_レ業 ̄ヲの大|本なればなり。》人⁻身も亦 然(シカ)り。至(シ)⁻人は常に心⁻気をして
下に充(ミタ)しむ。この故に七‐凶内に動(ウゴク)ことなく。四⁻邪(ジヤ)外より侵(オカス)
【左丁】
こと能(アタハ)ず。栄(ヱイ)⁻衛(ヱ)-充(ミチ)。心⁻神-健(スコヤカ)なり。身 遂(ツヒ)に鍼灸の痛(ツウ)⁻痒(ヨウ)を知ざる
こと。強(キヤウ)⁻国の民の炮鼓(ハウコ)の声(コヱ)を聴(キカ)ざるがことし。岐(ギ)⁻伯(ハク)むかし
《振り仮名:黄⁻帝|クワウテイ》の問(トヒ)に答(コタヘ)て。恬(テン)⁻淡(タン)虚(キヨ)⁻無(ム)なれば。真⁻気これに従(シタガ)ひ。精⁻神
内に守(マモ)らば。病いづくよりか来んといへり。《割書:此⁻語《振り仮名: 素⁻問|ソモン》に|出たり。養⁻生》
《割書:要⁻略にこれを引|て詳(ツマビラカ)に弁(ベン)じたり。》今の人は此に反(ハン)す。生より死にいたる
まて。主⁻心 片(ヘン)⁻時(シ)も内を守(マモル)ことなし。主⁻心とはいかなるもの
といふことを知(シラ)ず。その無⁻知なることは。犬馬の日々に足(アシ)に
任(マカセ)て走(ハシル)がことし。《振り仮名:危-哉|アヤフイカナ》。兵⁻家にいはずや。驚(キヤウ)⁻怖(フ)妄(ミダリ)に起(オコ)るは。
現代語訳
【右丁】
時は、九卿は寵愛を頼みとし、百僚は権力を誇って、かつて民間の困窮を顧みることがない。徴税官は貪り掠め、酷吏は偽って剥ぎ取る。野には飢えた顔色の者が多く、国には餓死者が倒れている。賢良な者は身を潜め隠れ、臣民は怒り恨む。ついに民衆を塗炭の苦しみに陥れ、国脈は永く断絶するに至る。心を下に専らにするときは、常に民間の労苦疲弊を忘れることなく、民は肥え国は強く、命令に背く臣民はなく、境を侵す敵国もない。《割書:この一段は最も味わいがある。本文に泰否二卦の象を説くものと、その意を同じくする。これは修身、治国、養生、成業の大本であるからである。》人身もまた然り。至人は常に心気をして下に充たしめる。この故に七凶が内に動くことなく、四邪が外より侵す
【左丁】
ことができない。栄衛は充実し、心神は健やかである。身はついに鍼灸の痛痒を知らないこと、強国の民が炮鼓の声を聞かないのと同じである。岐伯はむかし黄帝の問いに答えて、恬淡虚無であれば、真気これに従い、精神が内に守られれば、病はどこから来ようかと言った。《割書:この語は素問に出ている。養生要略にこれを引いて詳しく弁じている。》今の人はこれに反する。生まれてから死に至るまで、主心は片時も内を守ることがない。主心とはいかなるものかということを知らない。その無知なることは、犬馬が日々に足に任せて走るのと同じである。危うきかな。兵家は言うではないか。驚怖がみだりに起こるのは、
英語訳
【Right page】
At such times, the nine ministers rely on imperial favor, the hundred officials take pride in their power, and never once consider the hardships and poverty of the common people. Tax collectors greedily plunder, cruel officials falsely strip away wealth. In the fields there are many with the pallor of starvation, and in the country the starved fall dead. The virtuous and good hide themselves away, subjects and people harbor anger and resentment. Finally they plunge the masses into the suffering of fire and coal, and the national bloodline is severed forever. When the heart is focused downward, one constantly does not forget the toil and exhaustion of the common people; the people grow fat and the country strong, there are no subjects who disobey orders, and no enemy nations that invade the borders. 《Interlinear note: This passage has the most profound meaning. It shares the same intent as explaining the symbolism of the tai and pi hexagrams in the main text. This is because it is the great foundation of self-cultivation, governing the country, nurturing life, and achieving one's work.》The human body is also thus. The perfected person constantly causes heart-qi to fill the lower regions. Therefore the seven evils do not stir within, and the four pathogenic influences cannot invade from without.
【Left page】
The nutritive and defensive qi are abundant, and the heart-spirit is healthy. The body finally knows nothing of the pain and itching of acupuncture and moxibustion, just as the people of a strong country do not hear the sounds of cannons and drums. Qibo once answered the Yellow Emperor's question, saying that if one maintains tranquil emptiness and void-like naturalness, true qi will follow this, and if essence and spirit are guarded within, from where could illness come? 《Interlinear note: This saying appears in the Classic of Simple Questions. The Essential Summary of Life Nurturing quotes this and discusses it in detail.》Today's people do the opposite. From birth until death, the ruling heart never guards the interior for even a moment. They do not know what the ruling heart is. Their ignorance is like dogs and horses that daily run wherever their feet take them. How dangerous this is! Do not military strategists say that when fear and terror arise chaotically, it is because