← 前のページ
ページ 167 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
主⁻心定らざるが故なりと。蓋(ケダシ)主⁻心内に守(マモル)とき。憂悲(イウヒ)、恐怖(キヤウフ)、
妄(ミダリ)に生ずることなし。もし人 片(ヘン)⁻時(シ)も主⁻心なきときは。死⁻人
に同し。放(ハウ)⁻辟(ヘキ)邪(ジヤ)⁻恣(シ)いたらざるところなし。譬(タトヘ)ば一⁻个(カ)の旧(キウ)⁻宅(タク)あ
らんに。家 主(アルシ)あるときは。故(ユヱ)なくして人 妄(ミダリ)に入こと能(アタハ)ず。《振り仮名:広⁻堂|クワウドウ》《振り仮名:大⁻廈|タイカ》
といへども。主人なき家には。盗(タウ)⁻賊(ゾク)も《振り仮名:潜-休|ヒソマリイコ》ひ。《振り仮名:乞⁻児|コジキ》もまた
《振り仮名:来-宿|キタリシユク》し。狐兔《振り仮名:競⁻走|キソヒハシ》り。貍狢(リカク)竄(カクレ)-睡(ネム)り。百⁻妖(ヨウ)群(グン)⁻邪(ジヤ)の窟(クツ)⁻宅(タク)となる
がごとし。怖(オソ)るべく悲(カナシ)むべし。《割書:云| 云》。
天に天⁻心あり。地に地⁻心なり。人⁻身にもまた中⁻心あり。《割書:臍⁻下胯⁻|間の正⁻》
【左丁】
《割書:中。道⁻家に所_レ謂。|丹⁻田、気⁻海なり。》この三の中⁻心、和⁻合して一となり。周⁻身に聊(イサヽカ)
も《振り仮名:礙⁻滞|トヾコホル》ところなく。吾身-体の気を、天⁻地の間に充(ミタ)しめ。天⁻地
の気を、吾《振り仮名:軀-腔|カラダ》の裡(ウチ)に納(オサメ)て。《割書:仏⁻家に。此-身を三⁻千大⁻千⁻世⁻界の|外に遍(ヘン)⁻満(マン)し。《振り仮名:須-弥-山|シユミセン》を《振り仮名:芥-子|ケシ》の中》
《割書:に容(イル)る等(ナド)の事をい|へるもこの義なり。》天⁻人合⁻一になるときは。心を正うし。意を
誠(マコト)にし。国⁻家を治め。天⁻下を平かにするより。軍⁻旅(リヨ)、弓馬、書画、
音⁻曲、《振り仮名:歌-舞|カブ》等(ナド)、一⁻切の末(マツ)-伎(ギ)に至(イタ)るまでも。皆その奥(アウ)-旨(シ)を観(クワン)⁻得(トク)
せらるゝことに於ても。不⁻思⁻議の《振り仮名:力⁻用|ハタラキ》あるものなり。
正⁻徳年-間。殿⁻上に猿(サル)⁻楽(ガク)ありしに。世に堪(カン)⁻能(ノウ)の者多かりし
現代語訳
【右丁】
主心が定まらないからである。おそらく主心が内を守るときには、憂悲、恐怖がみだりに生じることはない。もし人が片時でも主心がないときは、死人と同じである。放逸邪悪な振る舞いが至らないところはない。譬えば一つの古い家があるとして、家に主人があるときは、理由もなく人がみだりに入ることはできない。広い堂や大きな建物であっても、主人のない家には、盗賊も潜み憩い、乞食もまた来て宿し、狐兎が競い走り、狸が隠れ眠り、百妖群邪の巣窟となるようなものである。恐るべく悲しむべきことである。
天には天心があり、地には地心がある。人身にもまた中心がある。
【左丁】
この三つの中心が和合して一となり、周身に少しも滞るところなく、我が身体の気を天地の間に充たし、天地の気を我が身体の内に納めて、天人合一になるときは、心を正しくし、意を誠にし、国家を治め、天下を平らかにすることより、軍旅、弓馬、書画、音曲、歌舞等、一切の末技に至るまでも、皆その奥旨を観得されることにおいても、不思議な力用があるものである。
正徳年間、殿上に猿楽があった時、世に堪能の者が多かった
英語訳
【Right page】
It is because the ruling heart is not settled. When the ruling heart guards the interior, sorrow, grief, fear, and terror do not arise chaotically. If a person lacks a ruling heart even for a moment, they are the same as a dead person. There is nowhere that dissolute and evil behavior does not reach. For example, if there were an old house, when the house has a master, people cannot enter arbitrarily without reason. Even if it were a spacious hall or grand mansion, in a house without a master, thieves and bandits would lurk and rest, beggars would also come and lodge, foxes and rabbits would race about, and raccoon dogs would hide and sleep - it would become a den of a hundred demons and evil spirits. This is fearful and lamentable.
Heaven has a heavenly heart, earth has an earthly heart. The human body also has a central heart.
【Left page】
When these three central hearts harmonize and become one, with nothing obstructed throughout the body, filling the space between heaven and earth with the qi of our physical body, and taking the qi of heaven and earth into our body, when heaven and humanity unite as one, there is a mysterious power and function - from rectifying the heart, making intentions sincere, governing the state, and bringing peace to all under heaven, down to military affairs, archery and horsemanship, calligraphy and painting, music, song and dance, and all manner of minor skills - in comprehending the profound essence of all these things.
During the Shōtoku era, when there was sarugaku performance in the palace, there were many skillful practitioners in the world