← 前のページ
ページ 173 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
此 事(コト)を書(カキ)て。硯箱に納(イレ)られたり。《割書:この用⁻心 尤(モツトモ)|称(シヨウ)すべし。》頼宣卿は。す
べて人の申ことを等閑(ナホザリ)に聴(キヽ)-過(スゴ)したまはぬこと。平⁻常にてお
はしましけるゆゑに。人皆 辞(コトバ)を尽(ツク)しけるとぞ。あるとき。
前⁻田権之烝といふ士。頼宣卿へいひけるは。今⁻朝つく〴〵と思(シ)⁻
慮(リヨ)いたせしに。大⁻将の一⁻言(ゴン)ほど重きものはあるまじ。千⁻
万⁻金にも替(カエ)がたき命も。大⁻将の一⁻言より露塵(ツユチリ)ほども惜(ヲシ)
とおもはぬ心になりて捨(スツ)ること。古⁻今その例(タメシ)あまたあるを
おもへば。凡て大⁻将たる人は妄(ミダリ)に言(コト)は発(ハツ)すまじきもの
【左丁】
也と申たりければ。とかくの詞(コトバ)はなくて。時(ジ)⁻服(フク)を与(アタヘ)て称(シヨウ)し
たまひしとぞ。かゝるほどのことを弁(ワヘマ)【ママ】#1へたまはぬにはまし
まさねど。すべて貴(キ)⁻人へ対(タイ)しては。ものゝいひにくきことな
るを。言(イフ)ものゝ信(シン)⁻実(ジツ)は。いさゝかも麤(ソ)⁻略(リヤク)に聴すてまじきこと
なれば。称(シヨウ)したまふは。智(チ)の大なるがゆゑなり。この君はす
べてかくのごとく。人の諫(イサメ)を納(イレ)たまふことなみ〳〵ならず。
あるとき。腰帯(コシオビ)といふ備⁻前長-光の刀にて。《振り仮名:立-袈⁻裟|タチ ゲサ》を試(コヽロミ)た
まひしに。こゝろよく斬(キレ)て。そのまゝに立たるを。突(ツキ)たまひし
現代語訳
【右丁】
この事を書いて、硯箱に納められた。《この用心は最も称賛すべきである。》頼宣卿は、すべて人の申すことを等閑に聞き過ごされることがない方で、平常からそうでいらっしゃったので、人皆言葉を尽くしたということである。あるとき、前田権之丞という武士が頼宣卿に申し上げたのは、「今朝つくづくと思慮いたしましたが、大将の一言ほど重いものはないでしょう。千万金にも替え難い命も、大将の一言により露塵ほども惜しいと思わない心になって捨てること、古今その例は数多くあることを思えば、凡そ大将たる人は妄りに言葉は発すべきでないもの
【左丁】
です」と申し上げたところ、とやかくの言葉はなくて、時服を与えて称賛されたということである。このようなことをお分かりでないということはおありでないが、すべて貴人に対しては、物の言いにくいことであるのを、言う者の信実は、いささかも粗略に聞き捨てるべきでないことであるから、称賛されるのは、智の大なるがゆえである。この君はすべてこのように、人の諫めを受け入れられることが並々ならぬ。あるとき、腰帯という備前長光の刀にて、立袈裟を試されたが、心よく切れて、そのままに立っているのを、突かれた
英語訳
【Right page】
This matter was written down and placed in an inkstone box. {{This prudence is most commendable.}} Lord Yoronobu never carelessly listened to and dismissed what people said to him, and because this was his constant manner, everyone spoke with their full attention. On one occasion, a samurai named Maeda Gonnosuke said to Lord Yoronobu: "This morning I thought deeply, and there is nothing heavier than a single word from a general. Lives that cannot be exchanged even for ten million gold coins are cast away without a moment's regret upon a general's single word - when I think that there are countless examples of this throughout history, anyone who serves as a general should not speak carelessly.
【Left page】
When he said this, without any other words, [the lord] gave him ceremonial clothing and praised him. It is not that he did not understand such matters himself, but since it is generally difficult to speak to noble persons, and since the sincerity of those who do speak should never be dismissed carelessly, his praise came from his great wisdom. This lord was extraordinary in accepting people's admonishments in this way. On one occasion, with a sword called Koshiobi, a Bizen Nagamitsu blade, he tested a tachi-gesa cut, and it cut cleanly, remaining standing as it was, which he then thrust.