翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 185

ページ: 185

翻刻

【右丁】 家を治るの道も。唯(▢▢)これ一にして足(タレ)るよしをいふと雖(イヘド)。其 弁(ベン)ずるところ多(タ)⁻端(タン)にして。頗(スコブル)煩(ワヅラハシ)き。これをもまた《振り仮名:易簡|イカン|テミヂカ 》の道 □いふべきものか。答(コタヘ)て曰。足(ソク)⁻下(カ)言(イフ)ところのごとく。終(シウ)⁻篇(ヘン)唯(タヾ) 是(コノ)浩⁻然の一⁻気を説(トク)のみ。然(シカリ)といへども。孟⁻子はこれを説(トク)に 理を以てす。故に後のこれを釈(シヤク)するものも。皆道⁻義の主(シユ)⁻持(ジ) するところなりとのみいひて。そのいかなるか。至⁻大至⁻剛(ゴウ)。 いかなるか。天⁻地に《振り仮名:充-塞|ミチフサガリ》たる《振り仮名:形⁻象|カタチ》といふことを弁(ベン)ずるもの なけれは。明(メイ)⁻達(タツ)の者は。唯心に《振り仮名:黙⁻識|モクシキ|ソレトシル》するものありと雖(イヘド)。孟⁻子 【左丁】 □□言(イヒ)-難(ガタ)しといへることなれば。卒(ソツ)⁻爾(ジ)にこれを聴(キヽ)ては。その 要領(ヨウレイ)を得がたきものもまた多し。故に今此気を養ふことを 説(トカ)むとするには。止(ヤム)ことを得ずして。先其気の質(シツ)を談(ダン)ぜむとす るがゆゑに。天⁻地の間に。かくのごとく《振り仮名:充-塞|ミチフサガリ》たりといふ。実(ジツ)⁻ 測(ソク)の《振り仮名:体⁻質|スガタ》を知しめむがために。万⁻物のこれに由て。生(セイ)⁻成(セイ)化(クワ)⁻育(イク) する所-以より。色。音感⁻応の徴(タメス)べき事を説(トキ)。この実(ジツ)⁻測(ソク)より。必 直(ナホキ)を以て養(ヤシナフ)べきものなることを論じ。しかして後に。弓馬、 試剣(ケンジユツ)、軍術のうへにまても及ほして。其《振り仮名:運⁻用効⁻力|ハタラクチカラ 》の大なる

現代語訳

【右丁】 (前頁より続き)家を治める道も、唯これ一つにして足りるということを言うとはいえ、その論じるところは多端にして、すこぶる煩わしい。これもまた易簡の道と言うべきものであろうか。」 答えて曰く、「足下の言うところのごとく、篇の終わりまで唯この浩然の一気を説くのみである。しかしながら、孟子はこれを説くに『理』をもってした。ゆえに後にこれを注釈する者も、皆『道義の主持するところなり』とのみ言って、そのいかなるものかが至大至剛であるか、いかなるものかが天地に充塞たる形象であるかということを弁ずる者がなかったので、明達の者は唯心に黙識するものがあるとはいえ、孟子が 【左丁】 「言い難し」と言うことであれば、にわかにこれを聞いては、その要領を得がたい者もまた多い。ゆえに今この気を養うことを説こうとするには、やむを得ず、まずその気の質を論じようとするがゆえに、天地の間にかくのごとく充塞たりという、実測の体質(すがた)を知らしめるために、万物のこれによって生成・化育するゆえんより、色、音、感応の試みるべき事を説き、この実測より、必ず直きをもって養うべきものであることを論じ、しかして後に、弓馬、試剣(剣術)、軍術の上にまでも及ぼして、その運用・効力(はたらくちから)の大なる

英語訳

【Right page】 (Continued from previous page) — you say that the way to govern the nation is also complete in just this one thing alone, and yet what you have discussed is varied and multifaceted, and considerably cumbersome. Can this truly be called the Way of ease and simplicity?" In answer, I say: As you, sir, have observed, throughout this entire work I expound upon nothing other than this single vital energy of vastness (浩然の一気). Nevertheless, Mencius explained this through the concept of *li* (principle/理). As a result, those who later commented on and interpreted his words all merely said that it was "that which moral duty (*dōgi* 道義) holds and sustains," without anyone ever elucidating what it means for this energy to be supremely great and supremely strong (至大至剛), nor what form it takes as something that fills and permeates Heaven and Earth (天地に充塞たる形象). And so, although those of clear and penetrating understanding may have silently recognized it in their hearts, since Mencius himself said it was 【Left page】 "difficult to put into words," those who hear of it all at once will find it difficult to grasp its essential points, and there are many such people. For this reason, in my attempt to expound upon the cultivation of this vital energy, I am unavoidably compelled to first discuss the nature and substance of this energy. In order to make known the form and substance (体質) of what is described as filling and permeating all of Heaven and Earth — as something that can be empirically observed (実測) — I explain the reasons by which all things are generated, transformed, and nurtured through it, along with matters that can be tested through color, sound, and resonant response (感応). From this empirically grounded understanding, I then argue that one must cultivate this energy through uprightness (直き). Thereafter, I extend the discussion even to mounted archery, swordsmanship (*kenjutsu*), and the military arts, demonstrating how great the power of its application and efficacy (運用・効力) is —