翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右丁】  塞(フサガリ|ツマリ)て。微(スコシ)も《振り仮名:隙-間|スキマ》なき、この大-気の裏(ウチ)に。一-切万-物を《振り仮名:包-裹|ツヽミ》た  るをいふ。是(コレ)即(スナハチ)人の《振り仮名:身-体|シンタイ|カラダ 》を生(シヤウ)ずる《振り仮名:本-源|ホンゲン》なり。天-地の帥(スイ)と  ある帥は。ヒキユルと訓(ヨミ)て。《振り仮名:大-将|   シヤウ》の《振り仮名:軍-兵|グンビヤウ|イクサノツハモノ》を帥(ヒキヒ|アヅカリ)て《振り仮名:下-知|ゲヂ》を為(ナス)  がごとく。人は此《振り仮名:天-命|  メイ》の性(セイ|ウマレツキ)を受(ウケ)て《振り仮名:生-出|オヒイデ》たるをものなれば。  其(ソノ)《振り仮名:天-性||ウマレツキ》のまゝにするを、性に率(シタガフ)の道(ミチ)とすればなり。《振り仮名:同-胞|  バウ》  とは。《振り仮名:同-腹|  フク|ヒトツハラ》の《振り仮名:兄-弟|キヤウダイ》のこと。天-下の民はすべて皆(ミナ)吾(ワガ)この身(ミ)と  おなじ天-地のひとつ腹(ハラ)より《振り仮名:生-出|ウマレイデ》たるものなれば。これ  を憐(アハレム)が、人たるものゝ道(ミチ)なり。物(モノ)とは。天-地の間に有(アラ)ゆる、 【左丁】  《振り仮名:五-穀|  コク》。《振り仮名:草-木|サウ   》。《振り仮名:禽-獣|キンジウ|トリケモノ》。《振り仮名:虫-魚|チウギヨ|ムシイヲ》。金-石。《振り仮名:器-物|キブツ|ウツハモノ》。《振り仮名:一-切|  サイ|サマ〴〵》の物(モノ)は。与(ヨ)といふて。皆(ミナ)  吾(ワレ)と《振り仮名:同-類|ドウルヰ》《振り仮名:党-与|タウヨ|クミアヒ・ナカマ》にて。吾(ワレ)一-人の有(モノ)なりと定(サダメ)ていふべき物  はひとつもなければ。《振り仮名:無-益|ムヤク》の事(コト)に妄(ミダリ)に費(ツヒヤ)し用(モチフ)べきもの  にあらず。世(ヨ)はすべて《振り仮名:相-待|アヒモチ》#1のものなれば。上は下に《振り仮名:施-恵|ホドコシメグ》  み。下は上の恩(オン)を忘(ワスレ)ず。上-下《振り仮名:真-実|シンジツ》を尽(ツクシ)て《振り仮名:和-合|ワガフ》するを。天-地  の心を以て心とするものにて。よくかくのごとくなる  は。唯(タヾ)これ上一-人の心より出(イヅ)るものなれば。この気を養(ヤシナフ)  ことを論(ロン)するの《振り仮名:主-意|シユイ》とするところ。専(モツパラ)こゝにあるなり。《割書:此(コノ)|義(ワケ)》

現代語訳

【右丁】 満ちて、わずかな隙間もないこの大気の中に、一切万物を包んでいることを言う。これがすなわち人の身体を生み出す根本である。天地の帥とある帥は、「ひきいる」と読んで、大将が軍兵を率いて指揮を行うように、人はこの天命の性を受けて生まれ出たものであるから、その天性のままにするのを、性に従う道とするのである。同胞とは、同じ腹の兄弟のこと。天下の民はすべて皆、我がこの身と同じ天地のひとつ腹から生まれ出たものであるから、これを憐れむのが、人たるものの道である。物とは、天地の間にあるあらゆる、 【左丁】 五穀、草木、禽獣、虫魚、金石、器物、一切の物は、「与」といって、皆我と同類・仲間であって、我一人の所有物であると決めて言うべき物はひとつもないから、無益なことにみだりに費やし用いるべきものではない。世はすべて相互依存のものであるから、上は下に施し恵み、下は上の恩を忘れず、上下が真実を尽くして和合するのを、天地の心を以て心とするものであって、よくこのようになるのは、ただこれ上に立つ一人の心から出るものであるから、この気を養うことを論ずる主旨とするところ、もっぱらここにあるのである。

英語訳

[Right page] filled without the slightest gap, and within this great atmosphere, all things are encompassed. This is precisely the fundamental source that gives birth to the human body. The "commander" (sui) in "commander of heaven and earth" is read as "to lead," and just as a general leads soldiers and gives commands, humans are born having received this nature of heavenly mandate, so following this natural disposition as it is becomes the way of following one's nature. "Fellow beings" (dōbō) refers to siblings from the same womb. Since all people under heaven are born from the same womb of heaven and earth as this body of mine, showing compassion for them is the way of being human. "Things" refers to all that exists between heaven and earth: [Left page] The five grains, plants and trees, birds and beasts, insects and fish, metals and stones, vessels and implements—all things are called "companions" (yo), all being of the same kind and fellowship as myself. Since there is not a single thing that should be determined as belonging to me alone, they should not be wastefully spent and used for meaningless purposes. Since the world is entirely one of mutual dependence, those above bestow kindness upon those below, and those below do not forget the benevolence of those above. When high and low exhaust their sincerity and live in harmony, this means taking the heart of heaven and earth as one's own heart. To be able to achieve this state comes solely from the heart of the one person at the top. Therefore, the main purpose of discussing the cultivation of qi lies specifically here.