翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】  たるにて。世間の《振り仮名:栄-枯|エイコ|サカエカレ》《振り仮名:得-失|トクシツ|ウルウシナフ》。《振り仮名:毀-誉|キヨ|ソシリホムル》 《振り仮名:貧-富|ヒンプ|マヅシキトメル》も。皆これ《振り仮名:造-化|ザウクワ》の気  の《振り仮名:往-復|ユキカへリ》《振り仮名:盈-罅|ミチヘル》によるものなり。故に《振り仮名:仁-義|ジンギ》も、《振り仮名:喜-怒|キド|ヨロコビイカリ》も。悉(コト〴〵ク)皆(ミナ)此(コノ)  大-気の裡(ウチ)に《振り仮名:含-蓄|フクミタクハへ》たるものとはいへるなり。 故に能之を養(ヤシナフ)と養(ヤシナハ)ざるとの《振り仮名:差-別|シヤベツ》にな【「よ」では】りて。《振り仮名:正-邪|タヾシキヨコシマ》《振り仮名:善-悪|ヨキアシキ》。吉凶(ヨキコトワロキコト) 禍福(ワサハヒサイハヒ)も。自(オノヅカラ)これより《振り仮名:判-出|ワカレイヅ》ること《振り仮名:顕-然|アキラカ》なる《振り仮名:所-以|ユヱン》なり。故に人の 君たる者よく之を養(ヤシナフ)ことを知(シリ)て。其《振り仮名:軀-殻|カラダ》を天-地の大-気と《振り仮名:混-|ヒト 》 一(ツ)にするときには。内にしては、以て心を正(タヾシ)うし身(ミ)を修(オサム)る に足(タリ)。外(ホカ)にしては。其徳(ソノトク)によりて。以て天-下国-家を治(オサメ)むことは 【左丁】 言(イフ)までもあらず。《振り仮名:四-夷八-荒|   イ  クワウ|トホキエビスグニ》の外(ホカ)までも《振り仮名:威-服|ヰフク|オドシナツケル》せしむべし。況(イハン) や弓馬鎗剣、その佗(ホカ)の《振り仮名:小-伎|  ギ|チヒサキワザ》に於てをや。必一を聴(キヽ)て十を知(シリ)。 労(ラウ)せずして其《振り仮名:極-旨|ゴクシ》を《振り仮名:会-得|エトク》せらるべく。凡(スベ)て万事に応(オウ)じて 妙-用 測(ハカリ)がたきは。これ其《振り仮名:自-然|シゼン》の道に循(シタガヒ)て。天-性を全(マツタフ)するが 故(ユヱ)なり。然(シカ)して其《振り仮名:稟-賦|ウマレツキ》に。《振り仮名:蚤|ハヤキ|サトキ》と《振り仮名:莫|オソキ|ニブキ》とあり。これを行(オコナ)ふに、難(カタキ)と 易(ヤス)きとありと雖(イへトモ)。《振り仮名:勉-行|ツトメオコナフ》て止(ヤマ)ざるときには。《振り仮名:其-功|  コウ》を成(ナス)に至(イタリ)て は一なり。凡(スべ)てのこと、生(ウマレ)ながらにして其道を知(シリ)。安(ヤスン)じて之を行 ふは。仁の徳。学て之を知(シリ)。利(ヨシ)として之を行は。智(チ)の徳。囷(クルシン)#1で之

現代語訳

【右丁】 たるものであって、世間の栄枯得失、毀誉、貧富も、皆これは造化の気の往復盈虧によるものである。故に仁義も、喜怒も、悉く皆この大気の裡に含み蓄えられたものと言われるのである。 故によくこれを養うか養わないかの差別となって、正邪善悪、吉凶禍福も、自然にこれより分かれ出ることが明らかな所以である。故に人の君たる者がよくこれを養うことを知って、その身体を天地の大気と混一にするときには、内においては、もって心を正しくし身を修めるに足り、外においては、その徳によって、もって天下国家を治めることは 【左丁】 言うまでもない。四夷八荒の外までも威服させることができるであろう。況んや弓馬槍剣、その他の小技においてをや。必ず一を聞いて十を知り、労せずしてその極旨を会得されるべく、凡て万事に応じて妙用測りがたきは、これその自然の道に従って、天性を全うするが故である。然してその稟賦に、早きと晩きとがあり、これを行うに、難きと易きとがあるといえども、勉行して止まざるときには、その功を成すに至っては一である。凡てのこと、生まれながらにしてその道を知り、安んじてこれを行うは、仁の徳。学んでこれを知り、利としてこれを行うは、智の徳。困んでこれを

英語訳

[Right page] These things are so, and the prosperity and decline, gain and loss, praise and blame, poverty and wealth of the world all result from the ebb and flow, filling and emptying of the qi of creation. Therefore, both benevolence and righteousness, as well as joy and anger, are all said to be contained and stored within this great qi. Thus, the difference between those who can nourish this [qi] well and those who cannot becomes the source from which right and wrong, good and evil, fortune and misfortune, calamity and blessing naturally emerge and separate - this is clearly evident. Therefore, when one who is a ruler of people knows well how to nourish this and makes his body one with the great qi of Heaven and Earth, internally it suffices to rectify the mind and cultivate the self, and externally, through that virtue, governing the realm and state is [Left page] needless to say [easily accomplished]. Even the barbarian lands beyond the four quarters and eight wildernesses can be awed into submission. How much more so regarding archery, horsemanship, spear and sword techniques, and other minor skills. One will surely hear one thing and understand ten, and without effort will comprehend the ultimate principles. That the mysterious functions responding to all myriad affairs are immeasurable is because one follows the natural Way and fulfills one's Heaven-given nature. However, in natural endowments there are the quick and the slow, and in practicing this there are the difficult and the easy. Nevertheless, when one practices diligently without stopping, in achieving success they are all the same. In all things: to know the Way by birth and practice it with ease is the virtue of benevolence; to know it through learning and practice it for benefit is the virtue of wisdom; to [know it] through hardship and...