翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション3

養気説 4巻 - 翻刻

養気説 4巻 - ページ 93

ページ: 93

翻刻

【右丁】  飲(ノマ)せたりと聴(キヽ)て。予(ヨ)怒(イカリ)て長-刀を提(サケ)て。久三郎を呼(ヨビ)しに。久  三郎 肌(ハダ)をぬぎ大⁻音あげて。魚に人を替(カヘ)る無⁻道にては。天⁻  下に旗(ハタ)を揚(アゲ)んことは思もよらずと罵(ノヽシリ)し時。予その辞(コトバ)に屈(クツ)⁻  伏(プク)して内に入。熟(トク)と思(オモフ)に。走(ハシリ)の者が池の鳥を採(トリ)し罪(ツミ)を咎(トガ)  め置(オキ)しを。諫(イサメ)むためならんと心づきしかば。早(サツ)⁻速(ソク)走の者  を赦(ユル)し。久三郎を召(ヨン)で。汝が志かへす〴〵も怡(ヨロコ)ばしと。厚(アツ)く  称(シヨウ)せしかば。久三郎 涙(ナミダ)を流(ナガシ)て。密(ヒソカ)に申上べきを。今戦⁻国の  時なれば。手あらなるがよろしからんと存(ゾン)し。無礼の辞(コトバ) 【左丁】  を申せしに。かゝる仰を承(ウケタマハ)て。辱(カタシケナ)さの身にあまりぬとて。  深く喜(ヨロコ)びしなり。今太⁻田にも三⁻千⁻石の禄(ロク)を与(アタ)へられよ  とて。井上には御刀を賜(タマハリ)て江⁻戸へ帰(カヘシ)たまひしかば。太⁻田に  も仰のとほりに禄を増(マシ)たまひしとき。涙(ナミタ)を流(ナガ)して怡(ヨロコ)び  たりし。  台⁻廟にも。主⁻計⁻頭が申すにより。賞(シヤウ)⁻罰(バツ)をも弁(ワキマヘ)。  孝⁻道にも恊(カナヒ)しと仰あつて。左⁻文⁻字の御刀を賜りたり。かゝ  るを君⁻臣一⁻体とこそ申べけれ。難_レ有ことどもなり  会⁻津中⁻将 正(マサ)⁻之(ユキ)の臣。小₋櫃(ヒヅ)与⁻五⁻左⁻衛門が。中⁻将にいへるに

現代語訳

【右丁】 飲ませたりと聞いて、予が怒って長刀を提げて久三郎を呼んだところ、久三郎は肌を脱いで大声を上げて「魚に人を替える無道では、天下に旗を揚げることなど思いもよらない」と罵った時、予はその言葉に屈服して内に入り、よくよく思うに、走りの者が池の鳥を捕った罪を咎めて置いたのを、諫めるためであろうと気づいたので、早速走りの者を赦し、久三郎を召して「汝の志、かえすがえすも喜ばしい」と厚く称賛したところ、久三郎は涙を流して「密かに申し上げるべきを、今戦国の時であるから、手荒なのがよろしかろうと存じ、無礼な言葉 【左丁】 を申したのに、このような仰せを承って、恐縮さが身に余ります」といって、深く喜んだのである。今太田にも三千石の禄を与えられよということで、井上には御刀を賜って江戸へ帰らせたまったので、太田にも仰せの通りに禄を増したまった時、涙を流して喜んだ。台廟(秀忠)にも、主計頭が申すにより、賞罰をも弁え、孝道にも適っていると仰せあって、左文字の御刀を賜った。このようなことを君臣一体というべきである。有り難いことどもである。 会津中将正之の臣、小櫃与五左衛門が中将に言ったのには

英語訳

【Right page】 gave drinks to others as well." When I heard this, I angrily took up my long sword and called for Kyusaburo. Kyusaburo stripped to the waist and shouted loudly, "With such immorality as to trade human life for fish, one could never dream of raising banners to conquer the realm!" When he berated me thus, I was humbled by his words and went inside. Upon careful reflection, I realized this must have been to remonstrate against my having punished a servant for catching birds from the pond. So I immediately pardoned the servant and summoned Kyusaburo, saying "Your devotion is truly admirable again and again," praising him warmly. Kyusaburo shed tears and said, "What I should have spoken of privately, but thinking that in these times of war a forceful approach would be better, I spoke disrespectful words 【Left page】 yet to receive such gracious words from you - this honor is more than I deserve," and he rejoiced deeply. Now give Ota a stipend of 3,000 koku as well." So saying, he granted Inoue a sword and sent him back to Edo. When Ota's stipend was increased as ordered, he wept with joy. The second shogun (Hidetada) also said that according to the chief accountant's report, this showed proper understanding of rewards and punishments and accorded with the way of filial piety, and granted him a Samonji sword. Such things should be called the unity of lord and retainer. These are truly remarkable matters. Kobitsu Yogozaemon, a retainer of Aizu Chunagon Masayuki, said to the Chunagon: