← 前のページ
ページ 96 / 189
次のページ →
翻刻
【右丁】
御道⁻具の役⁻義につき。火⁻急(キフ)に伺たきは。明-日江⁻戸御伺の獄⁻
門三⁻人の外。今一₋人同⁻罪のものこれあるなれども。その者
は此 領(リヤウ)⁻内(ナイ)にて上もなき方なれは。士⁻民同⁻様の獄⁻門⁻台(ダイ)には
なるまじく。且(カツ)御 好(コノミ)もあるべく。木⁻地より仕立。蒔(マキ)₋絵(ヱ)、金₋《振り仮名:砂₋子|スナゴ》。
または御紋ちらしにもいたすことならば。江戸より飛⁻脚 帰(カヘ)る
までに。成(ジヤウ)⁻就(ジユ)も心もとなく。よつて今⁻夜₋中にも申つけたくと。
伺に罷出るなりといへば。君侯大に憤(イキドホ)り。領(リヤウ)⁻分(ブン)に上もなき
人といひ。紋ちらしなどゝいふは。吾事(ワガコト)をいふにや。その坐(ザ)は
【左丁】
立さじと結(ツメ)【詰の誤ヵ】よせけれは。十左衛門 些(チツト)も臆(オク)する《振り仮名:気⁻色|ケシキ》なく。
御 推察(スイサツ)のとほり。御前の事なり。農(ノウ)⁻民年₋久く居(キヨ)を安(ヤス)んじ
まかりある処に。その困(コン)⁻窮(キフ)をも顧(カヘリミ)ず。たゞ上を利(リ)せむこと
を申すをとり用ひたまふは。これ強(アナカチ)執(シツ)⁻政(セイ)の罪(ツミ)にもあら
ず。ことに十万石増ときには。泰⁻平には御 手伝(テツダヒ)あり。乱(ラン)⁻世に
は御軍⁻役あり。人₋離(ハナ)れ民₋散(サン)じ。国⁻家 是(コレ)より困(コン)⁻窮(キフ)を招(マネキ)たまはん。
目⁻前の利を利として。後⁻来の害(カイ)を顧(カヘリミ)たまはざることは。たゞ
君御一₋人の御 咎(トガ)かと存(ゾン)ずれば。御同‐罪(サイ)たるべくとて。獄⁻
現代語訳
【右丁】
御道具の役義につき、火急に伺いたいのは、明日江戸御伺いの獄門三人の外に、今一人同罪の者がこれあるのですが、その者はこの領内にて上もなき方なので、士民同様の獄門台にはなるまじく、且つ御好みもあるべく、木地より仕立て、蒔絵、金砂子、または御紋散らしにもいたすことならば、江戸より飛脚帰るまでに、成就も心もとなく、よって今夜中にも申し付けたく」と、伺いに罷り出るのだと言えば、君侯大いに憤り、「領分に上もなき人といい、紋散らしなどというのは、我が事を言うのか。その座は
【左丁】
立たせじ」と詰め寄せけれども、十左衛門少しも怯む気色なく、「御推察の通り、御前の事なり。農民年久しく居を安んじまかりある処に、その困窮をも顧みず、ただ上を利せんことを申すを取り用いたまうは、これ強ち執政の罪にもあらず。ことに十万石増となっては、泰平には御手伝いあり、乱世には御軍役あり、人離れ民散じ、国家これより困窮を招きたまわん。目前の利を利として、後来の害を顧みたまわざることは、ただ君御一人の御咎かと存ずれば、御同罪たるべく」とて、獄
英語訳
【Right page】
"Regarding the urgent matter I wish to consult about concerning the equipment duties: besides the three people for crucifixion who are to be reported to Edo tomorrow, there is one more person of the same crime. However, since that person is of the highest rank in this domain, he cannot use the same execution platform as commoners and samurai. Moreover, considering his preferences, if we are to construct one from raw wood with lacquer work, gold powder, or scattered family crests, completion would be uncertain by the time the courier returns from Edo. Therefore, I wish to order it tonight." When he said this was why he came to consult, the lord became greatly enraged, saying "When you speak of 'the person of highest rank in the domain' and 'scattered crests,' are you referring to me? I will not allow you to remain in that position!"
【Left page】
Though he pressed closer, Juzaemon showed not the slightest sign of fear, saying "As you surmise, it concerns your lordship. While the farmers have long lived peacefully in their homes, to adopt policies that benefit only the upper class without regard for their hardship is not necessarily the fault of your administrators alone. Particularly with an increase of 100,000 koku, in peacetime there will be corvée duties, in wartime there will be military service. People will flee, the populace will scatter, and the nation will thereby invite ruin. To pursue immediate profit while ignoring future harm is, I believe, solely your lordship's fault, and therefore you should share the same punishment." And so, [he spoke of] execution